Newsletter
Dolmetscher- und Übersetzer-Newsletter Dezember 2023
In unserem letzten Newsletter vom Dezember 2022 haben wir einige Tipps für Kunden zusammengefasst, die zum ersten Mal eine Veranstaltung mit internationaler Beteiligung organisieren und Konferenzdolmetscherinnen und Konferenzdolmetscher sowie Dolmetschertechnik (z.B. Dolmetscherkabinen) benötigen. In diesem Newsletter möchten wir Ihnen einige Tipps für die Zusammenarbeit mit Übersetzerinnen und Übersetzern geben.
Möglicherweise ist Ihnen die Unterscheidung zwischen Dolmetschen und Übersetzen nicht geläufig. Der Begriff Übersetzen bezeichnet die schriftliche Sprachmittlung, während Dolmetschen die mündliche Sprachmittlung bezeichnet.
Schon beim Schreiben an die Übersetzung denken
Als Kunde haben Sie bereits beim Verfassen des zu übersetzenden Textes die Möglichkeit, die Qualität der Übersetzung positiv zu beeinflussen bzw. den Übersetzerinnen und Übersetzern die Arbeit zu erleichtern.
Denken Sie am besten schon beim Verfassen Ihres Textes an mögliche ausländische Leser. Vermeiden Sie schwer übersetzbare Ausdrücke (Redewendungen, Metaphern). Auch wenn regionale Bezüge Texte für einheimische Leser auflockern, sind sie in der Regel schwer zu übersetzen. Vorsicht auch bei selbst erfundenen Akronymen. Akronyme lassen sich oft nur schwer in andere Sprachen übertragen. Das gilt auch für Humor.
Wer billig kauft, kauft zweimal
John Ruskin (englischer Schriftsteller, Maler, Sozialreformer und Kunstkritiker) wird folgendes Zitat zugeschrieben:
Das Gesetz der Wirtschaft verbietet es, für wenig Geld viel Wert zu erhalten. Nehmen Sie das niedrigste Angebot an, müssen Sie für das Risiko, das Sie eingehen, etwas hinzurechnen. Und wenn Sie das tun, dann haben Sie auch genug Geld, um für etwas Besseres zu bezahlen.
Viele Kunden schätzen den Zeitaufwand für eine Übersetzung falsch ein. Überlegen Sie, wie lange Sie selbst für die Erstellung des Textes gebraucht haben. Das gibt Ihnen oft ein besseres Gefühl für den Arbeitsaufwand. Je nach Text und Schwierigkeitsgrad kann mehr oder weniger Recherchearbeit notwendig sein. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer stellen einen Text fertig, schlafen eine Nacht darüber und gehen ihn am nächsten Morgen mit etwas Abstand noch einmal durch, um an den Formulierungen zu feilen.
Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer verfügen in der Regel über ein abgeschlossenes Hochschulstudium, mehrjährige Berufserfahrung und eine Spezialisierung auf bestimmte Fachgebiete (Finanzen, Verträge, Medizin etc.). Die Vergütung einer Übersetzung muss selbstverständlich dieser hohen Qualifikation Rechnung tragen.
Wir können Ihnen aber einen Tipp geben, wie Sie Kosten sparen können: Prüfen Sie, welche Teile eines Dokuments wirklich übersetzt werden müssen. Das spart nicht nur Geld, sondern auch den Leserinnen und Lesern der Übersetzung Zeit.
Unterstützung beim Übersetzungsprozess
Für unsere Übersetzerinnen und Übersetzer ist es immer wichtig, einen Ansprechpartner für Terminologie- oder Verständnisfragen zu haben. Optimal ist es natürlich, wenn Sie als Auftraggeber ein Glossar oder Referenzmaterial zur Verfügung stellen können.
Bei umfangreichen Übersetzungen hat es sich bewährt, bereits während der Übersetzung Teillieferungen vorzunehmen, auch wenn sich bis zum Ende des Übersetzungsprozesses noch etwas an der Übersetzung ändern kann. Wenn Sie nicht zufrieden sind, können wir während des Übersetzungsprozesses korrigierend eingreifen. Am Ende sind Sie als Kunde mit der Übersetzung zufriedener und Reklamationen können vermieden werden.
Unterschied zwischen CAT-Tools und maschineller Übersetzung
CAT steht für Computer Aided (oder Assisted) Translation, also computergestützte Übersetzung. Sie ist nicht mit der maschinellen Übersetzung zu verwechseln. Übersetzungstools, die künstliche Intelligenz einsetzen, werden ebenfalls als maschinelle Übersetzung bezeichnet. CAT-Tools zerlegen den zu übersetzenden Text in Segmente. Ein Segment kann aus einem einzelnen Zeichen, einem Wort, einem Satz oder einem Absatz bestehen. Nach der Übersetzung werden die Segmente in einer zweisprachigen Datenbank (einem so genannten Translation Memory) gespeichert. Dadurch können identische Passagen bei zukünftigen Übersetzungen wiederverwendet werden. Dies erhöht die terminologische Konsistenz über mehrere Übersetzungen hinweg. Aus Qualitätsgründen verwendet SIMCONSULT CAT-Tools, aber keine maschinelle Übersetzung.
Besser spät als nie: Social Media
Seit diesem Jahr ist SIMCONSULT auch in den sogenannten Social Media aktiv. Wenn Sie mehr über die Arbeit der Konferenzdolmetscherinnen und Konferenzdolmetscher oder Übersetzerinnen und Übersetzer erfahren möchten, folgen Sie uns auf Facebook, Instagram, Linkedin oder Pinterest.
AMPO International e.V.
Auch in diesem Jahr spendet SIMCONSULT (anstelle von Weihnachtsgeschenken für Kunden) wieder an AMPO International e.V. AMPO International e.V. ist ein anerkannter gemeinnütziger Verein, der es sich zur Aufgabe gemacht hat, bedürftigen jungen Menschen, Kindern und Jugendlichen im westafrikanischen Staat Burkina Faso eine Lebensperspektive zu geben.
Wir bedanken uns für Ihre interessanten Anfragen und Aufträge in diesem Jahr und wünschen Ihnen und Ihren Familien frohe Festtage und ein friedvolles, gesundes und erfolgreiches Jahr 2024.
Viele Grüße von Ihrem SIMCONSULT-Team