Startseite

 

Newsletter

Dolmetscher- und Übersetzer-Newsletter Dezember 2022

Über 25 Jahre SIMCONSULT Sprachendienst!

Gegründet wurde SIMCONSULT 1996 in Hamburg, wir haben also im vorletzten Jahr unser 25-jähriges Firmenjubiläum gefeiert. 25 Jahre sind eine lange Zeit und wir haben in dieser Zeit viele Gespräche mit Kunden geführt, die zum ersten Mal Dolmetscher oder Übersetzer benötigten. Auf Grund unserer Erfahrungen in diesen Gesprächen möchten wir Ihnen in diesem Newsletter einige Tipps für die erstmalige Zusammenarbeit mit professionellen Konferenzdolmetschern und Konferenzdolmetscherinnen geben.

 

Gelegentlich wissen Kunden im ersten Gespräch mit einem Sprachendienst nicht um den Unterschied zwischen Dolmetschen & Übersetzen: Mit Dolmetschen wird die mündliche Sprachmittlung und mit Übersetzen die schriftliche Sprachmittlung bezeichnet. In diesem Newsletter geben wir Tipps für die Organisatoren von internationalen Veranstaltungen, die Dolmetscherleistungen benötigen.

Tipps für Veranstalter internationaler Veranstaltungen

Als Organisator einer internationalen Veranstaltung (Kongress, Tagung, Europäischer Betriebsrat, Besprechung, Audit etc.) haben sie zwei Möglichkeiten die Qualität der Verdolmetschung positiv zu beeinflussen: Durch die Bereitstellung von Vorbereitungsmaterial für die Dolmetscher und Dolmetscherinnen sowie durch die Nutzung hochwertiger Dolmetscher-Technik.

 

Vorbereitungsmaterial für die Dolmetscher und Dolmetscherinnen

Auch professionelle Konferenzdolmetscher und Konferenzdolmetscherinnen mit langjähriger Berufserfahrung müssen sich auf Veranstaltungen inhaltlich vorbereiten. Je gründlicher die Vorbereitung, desto besser die Dolmetscher-Leistung während der Veranstaltung.

 

Idealerweise stellen Sie dem Dolmetscher-Team spätestens zwei Wochen vor Veranstaltungsbeginn Vorbereitungsmaterial zur Verfügung. Zu den Materialien sollten Informationen zu der Veranstaltung selbst gehören wie das Programm, eine Teilnehmerliste, die Ansprechpartner vor Ort, Treffpunkt etc.

 

Zur inhaltlichen Vorbereitung benötigen die Dolmetscher und DolmetscherInnen die gezeigten Präsentationen, Redemanuskripte, Leitfäden oder beispielsweise bei Produktvorstellungen Unterlagen zu den Produkten. Hilfreich sind auch immer Protokolle von vorherigen Sitzungen oder Unterlagen früherer Veranstaltungen zu ähnlichen Themen.

 

Sollten bei einer Veranstaltung Videos gezeigt werden, ist es erforderlich, dass auch diese Videos im Vorfeld der Veranstaltung zur Verfügung gestellt werden. Oft wird in Videos sehr schnell gesprochen oder werden Inhalte sehr gedrängt präsentiert. Das macht die Verdolmetschung von Videos für Simultandolmetscher und Simultandolmetscherinnen besonders herausfordernd.

 

Konferenztechnik

Eine Dolmetscher-Kabine ist die optimale Arbeitsumgebung für Dolmetscher und Dolmetscherinnen. Bitte achten Sie bei der Aufstellung einer oder mehrerer Kabinen darauf, dass das Dolmetscher-Team eine gute Sicht auf die Präsentationen sowie die Redner und Rednerinnen hat. Mimik und Gestik der Redner und Rednerinnen gehören zur Verdolmetschung dazu.

 

Besonders bei hybriden oder virtuellen Veranstaltungen sollten die Redner und Rednerinnen Headsets nutzen. Bei Headsets ist der Abstand zwischen dem Mund des Sprechers bzw. der Sprecherin und dem Mikrofon immer gleich groß, wodurch eine gleichmäßige Lautstärke gewährleistet wird.

 

Bitte bedenken Sie, dass die Dolmetscher und Dolmetscherinnen die Redebeiträge akustisch gut verstehen müssen, um sie in andere Sprachen zu dolmetschen. Schlechte Tonqualität bedeutet immer eine zusätzliche kognitive Belastung für die Dolmetscher*Innen. Das gilt für Präsenzveranstaltungen genauso wie für hybride oder virtuelle Veranstaltungen.

Arbeitszeit und Pausen

Professionellen Konferenzdolmetscher und Konferenzdolmetscherinnen erhalten Tageshonorare. Mit diesen Tageshonoraren ist auch die inhaltliche Vorbereitung auf die Veranstaltung abgegolten. Übliche Einsatzzeiten sind 8 Stunden Präsenzzeit und 6 Stunden reine Dolmetschzeit im Zweierteam. Sollten diese Zeiten überschritten werden, fallen Überstundenhonorare an oder es muss sogar ein Dreierteam eingesetzt werden. Bei hybriden und virtuellen Veranstaltungen liegen diese Grenzen eher niedriger, da diese Veranstaltungen oft sehr kompakt und mit wenig Pausen versehen sind.

 

Bitte planen Sie für Ihre Veranstaltung ausreichend Pausen ein, da das Simultandolmetschen höchste Konzentration erfordert. Eine bewährte Einteilung für eine Veranstaltung ist vormittags zwei Blöcke à 90 Minuten unterbrochen von einer 30-minütigen Kaffeepause. Nach einer einstündigen Mittagspause folgen noch einmal zwei Blöcke à 90 Minuten, ebenfalls unterbrochen von einer 30-minütigen Kaffeepause. Wenn Sie in Ihrer Veranstaltung ausreichend Pausen einplanen, wird Ihnen nicht nur das Dolmetscher-Team danken, sondern auch Ihre Gäste…

 

Urheberrecht

Die Dolmetscher und Dolmetscherinnen haben das Urheberrecht an der Verdolmetschung. Sollte die Verdolmetschung aufgezeichnet oder anderweitig genutzt werden, müssen die Dolmetscher*Innen dafür ein Nutzungsrecht einräumen. Für die Einräumung von Nutzungsrechten an der Verdolmetschung erhalten die Dolmetscher und Dolmetscherinnen üblicherweise ein halbes Honorar pro Tag pro Dolmetscher*In zusätzlich.

 

Beratung

Je umfangreicher die Informationen zu einer Veranstaltung sind, die wir bei einer Anfrage erhalten, desto besser können wir Ihren Dolmetscher-Bedarf einschätzen. Besonders hilfreich ist für uns immer der Ablaufplan der Veranstaltung, damit wir uns ein Bild von der Veranstaltung machen können. Auf Wunsch unterzeichnen wir auch eine Vertraulichkeitsvereinbarung bevor Sie uns Daten zu Ihrer Veranstaltung zur Verfügung stellen.

 

Wir beraten Sie gern hinsichtlich der von Ihnen benötigten Dolmetscher-Leistungen und Konferenztechnik! Nicht ohne Grund heißen wir SIM – CONSULT.

 

AMPO International e.V.

Auch in diesem Jahr spendet SIMCONSULT (statt Weihnachtspräsenten für die Kunden) wie in den Vorjahren für den AMPO International e.V. Der AMPO International e.V. ist eine anerkannte gemeinnützige Organisation, die sich zur Aufgabe gemacht hat, bedürftigen jungen Menschen, Kindern und Jugendlichen im westafrikanischen Staat Burkina Faso eine Lebensperspektive zu geben.

Wir bedanken uns für Ihre interessanten Anfragen und Aufträge in diesem Jahr und wünschen Ihnen und Ihren Familien frohe Festtage und ein friedvolles, gesundes und erfolgreiches Jahr 2023.

 

Viele Grüße von Ihrem SIMCONSULT-Team

Sie suchen Dolmetscher oder Übersetzer
für Sprachen wie Arabisch, Chinesisch,
Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch,
Japanisch,  Koreanisch, Polnisch, Portugiesisch,
Russisch, Spanisch, Türkisch, Ukrainisch?

Senden Sie uns eine Mail oder rufen Sie uns an

Tel.: +49 (0)152 22 86 14 87

Ballindamm 39 · 20095 Hamburg