Startseite

 

Newsletter

Dolmetscher- und Übersetzer-Newsletter Dezember 2005

Nichts als Kräne

Der Juli-Newsletter begann mit einem Bericht über die rege Bautätigkeit in den Hohen Bleichen und in der näheren Umgebung, die Überschrift war "Nichts als Kräne". Nun fällt das Gebäude Hohe Bleichen 11, in dem SIMCONSULT im 6. Stock seine Büroräume hat, selbst dem Abrissbagger zum Opfer. Am 18. November wurden wir mit dieser Nachricht überrascht. Es sieht so aus, als würden wir schon im Februar 2006 irgendwo in die Nähe ziehen. Hohe Bleichen 11 soll bereits in zwei Jahren der schicken, sanierten Umgebung angepasst sein. So schnell geht das!

Endo-Club Nord

Seit 1999 stellt SIMCONSULT das Dolmetscherteam für dieses renommierte Endoskopie-Event zusammen. Geleitet von Professor Dr. Nib Soehendra vom Universitäts-Krankenhaus Hamburg-Eppendorf und Kollegen, ist die zweitägige Tagung stetig an Teilnehmerzahl und Ruf gewachsen. Dieses Jahr war Susan Fergusson-Günther bereits um 7 Uhr morgens in einer der Dolmetscherkabinen in Saal 2 des Congress-Centrum Hamburg, um eine Sprech- und Hörprobe für die dazugeschalteten Teilnehmer in Irland, Portugal, Südafrika sowie Sydney und Perth in Australien unter Leitung des erstklassigen Technikteams zu machen. Wir wollten keiner der vier Dolmetscherinnen zumuten, schon zu dieser sehr frühen Stunde anwesend sein zu müssen.

 

Der Endo-Club Nord war wieder eine Tagung der Superlative mit bis zu 2.300 Teilnehmern in Hamburg, weiteren ca. 450 in den verschiedenen Ländern und etlichen Videoübertragungen aus Operationssälen in Hamburg und dem Ausland. Die dahinter stehenden Technik mit Live-Schaltungen per Satellit über anderthalb Tage ist unvorstellbar. Die Dolmetscher stehen in einer derartigen Konferenz vor besonderen Herausforderungen, weil sie vorher nie wissen können, ob die Übertragungen genau so gut zu verstehen sein werden wie die Geschehnisse vor Ort.

 

Für das Dolmetschen bei Video-Konferenzen müssen technische Standards erfüllt werden, damit die Arbeit bewältigt werden kann: Zum Beispiel müssen Bild und Ton abgestimmt sein; um verständlich zu bleiben, muss der Ton einen bestimmten Frequenzbereich abdecken, und der Dolmetscher ist auf gute Kameraführung seitens der Kameraleute angewiesen. Da beim Endo-Club Nord im Saal hauptsächlich auf Deutsch vorgetragen wird, hat man einen spannenden Beweis, wie die Simultanübertragung zwischen Deutsch und Englisch und entfernten Kontinenten alle Sprachbarrieren trotz schwieriger medizinischer Fachdiskussionen verschwinden lässt. So soll es auch sein.

 

Drei Tage Spanische Schönheit

Im zweiten Halbjahr erhielt SIMCONSULT einige außergewöhnliche und interessante Aufträge. Ein junger sympathischer spanischer Dolmetscher-Kollege von uns konnte sich drei Tage lang in Hamburg in einer sonst nicht so vertrauten Welt bewegen. Er war in dieser Zeit der Dolmetscher für Monica Cruz, die ebenso schöne und auch schauspielernde Schwester der mit vielen Awards ausgezeichneten spanischen Schauspielerin Penelope Cruz. Monica Cruz hielt sich im Auftrag von VOX für die Promotion einer Fernsehserie in Hamburg auf.

 

Das Halbjahr des Investments und der Fonds - und Deutsch und Englisch

Im zweiten Halbjahr 2005 haben von uns eingesetzte Dolmetscher-Teams mehrere Fondsveranstaltungen gedolmetscht, unter anderem ADIG Spezial 2005 in der AOL Arena, ein für uns neuer und sehr schöner Veranstaltungsort. Drei Dolmetscher-Teams haben auf der Tagung "Corporate Real Estate Management" für cre.net e. V. in der Speicherstadt gedolmetscht, bei der Norddeutsche Vermögensanlage GmbH & Co. KG ging es auch um Immobilieninvestition, und auf der GAMAX Broker Pool Roadshow in sieben Städten war Deutsch mit Italienisch gepaart. Der Rotary Club Hamburg besuchte zusammen mit dem Partnerclub Marseille Airbus Deutschland GmbH in Finkenwerder. Dazu beauftragte uns unser geachteter Kunde, die Berenberg Bank, mit der Verdolmetschung in die Sprachen Französisch und Deutsch bei einer Führungskräftetagung.

"Exotische" Sprachen

Wenn wir von exotischen Sprachen sprechen, meinen Insider andere Sprachen als die Westeuropäischen. Es ist mit Sicherheit ein Zeichen der Globalisierung und der EU- Erweiterung, dass wir immer häufiger Anfragen nach den Sprachen der Erweiterungsländer sowie Russisch und Japanisch bekommen. Unter anderem sind aus dem zweiten Halbjahr folgende Dolmetsch-Aufträge zu nennen: Montblanc mit Japanisch und Englisch, Körber AG mit Ungarisch, Französisch und Italienisch, Minimax Brandsschutz mit Deutsch und Russisch. Ganz kurzfristig Ende November wurden wir von Airbus gebeten, einen Dolmetscher für Russisch und Englisch, wenn möglich auch mit Deutsch, für einen Besuch des russischen Wirtschaftsministers zu organisieren. Wir waren glücklich, den Dolmetscher nicht nur über Nacht zu finden, sondern auch einen Dolmetscher-Kollegen mit allen drei aktiven Sprachen.

 

Gefahrenabwehrsysteme

Zum dritten Mal wurde SIMCONSULT mit der Zusammenstellung des Dolmetscher-Teams für Deutsch, Englisch und Spanisch für den nach dem 11. September von der Hamburger Feuerwehr ins Leben gerufenen Internationaler Kongress Intercon zum Thema moderne Gefahrenabwehrsysteme betraut. Rettungskräfte aus der ganzen Welt treffen sich zu diesem einmaligen Kongress, um voneinander zu lernen und Best Practices zu vereinbaren.

 

Technik und die mittelständische Industrie in Deutschland

Wo wären wir in Deutschland ohne dieses exportorientierte Rückgrat der Wirtschaft? Auch für Dolmetscher ist der Mittelstand ein wichtiger Auftraggeber. Wenn man eine Fahrkarte für den Bus kauft und dann im Bus entwertet, macht man sich wenig Gedanken über die Geräte, die dabei zum Einsatz kommen. Gerade solche Technik war angesagt anlässlich einer Veranstaltung von ATRON elektronic GmbH, dem Hersteller von Fahrkartenverkaufssystemen, -automaten und -entwertern, Chipkartenterminals, Fahrzeugrechnern und Fahrgastinformationssystemen. Solche Dolmetsch-Aufträge verlangen eine gründliche Vorbereitung von den Dolmetschern, sowohl hinsichtlich des Inhaltes als auch der mehrsprachigen Terminologie. Dies traf ebenfalls zu für ein immer haufiger vorkommendes Thema: erneuerbare Energien, und zwar Windkraft. Im September stellte SIMCONSULT zwei Dolmetscherinnen für Deutsch und Englisch für das Symposium "Windstärke 05: Kurs Offshore" der Windenergie-Agentur Bremerhaven/Bremen e.V. in Bremerhaven.

 

European Surgical Institute

Und nun zum Schluss eine jährlich wiederkehrende Veranstaltung unseres langjährigen und sehr geschätzten Partners, des European Surgical Institutes in Norderstedt: das Kolon-Symposium. Neun Dolmetscher, je drei für Deutsch, Französisch und Italienisch, arbeiteten zwei Tage lang, und zwar hauptsächlich aus dem Englischen, aber auch in alle Querrichtungen. Sie sind alle hochqualifiziert und erfahren auf dem Gebiet der Medizin. Wenn George Drummond und Susan Fergusson-Günther allerdings die Bilder und Videos sehen, die bei einem solchen Seminar projiziert werden, sind sie ganz froh, von Anfang an um die Medizin einen großen Bogen gemacht zu haben! So hat jeder Konferenzdolmetscher seine Lieblingsthemen - und das ist gut so.

 

Tschüß bis 2006

Dieser Newsletter enthält, im Gegensatz zum Juli-Newsletter, viele Nachrichten aus dem Dolmetscher-Büro (noch in den Hohen Bleichen 11), und einige - hier und da - aus den Dolmetschkabinen. Wir hoffen, dass Sie viel Spaß beim Lesen hatten, und schließen mit unseren besten Wünsche für eine besinnliche Weihnachtszeit, verbunden mit einem herzlichen Dank für Ihr Vertrauen im Jahr 2005.

 

Viele Grüße von Ihrem SIMCONSULT-Team

Sie suchen Dolmetscher oder Übersetzer
für Sprachen wie Arabisch, Chinesisch,
Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch,
Japanisch,  Koreanisch, Polnisch, Portugiesisch,
Russisch, Spanisch, Türkisch, Ukrainisch?

Senden Sie uns eine Mail oder rufen Sie uns an

Tel.: +49 (0)40 46 00 17 30 

Fax: +49 (0)40 46 00 17 43

Rödingsmarkt 14 · 20459 Hamburg