Startseite

 

Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung (engl. machine translation) ist die automatisierte Übersetzung von Texten von einer Sprache in eine andere durch ein Computerprogramm. Die maschinelle Übersetzung (MÜ) wird als Forschungsdisziplin der Computerlinguistik zugeordnet. Die Übersetzung durch den Menschen wird dagegen in der angewandten Linguistik erforscht.

 


 

Computergestützte Übersetzung (englisch computer-aided translation, auch computer-assisted translation, abgekürzt CAT) ist die Übersetzung von Sprache durch Menschen mit Hilfe von Computerprogrammen. Computerunterstützte Übersetzungsprogramme übersetzen nicht selbst, sondern unterstützen den menschlichen Übersetzer (den „Humanübersetzer“) bei seiner Arbeit.

 

Im Gegensatz dazu erfolgt die maschinelle Übersetzung automatisch, ohne dass ein menschlicher Übersetzer benötigt wird. Es sind jedoch auch Mischformen möglich, bei denen eine maschinelle Übersetzung von einem menschlichen Übersetzer überprüft und vervollständigt wird.


 

Anwendungsbereiche maschineller Übersetzung

 

  • Website- und E-Mail-Übersetzung: Unternehmen setzen maschinelle Übersetzung ein, um ihre Websites in verschiedene Sprachen zu übersetzen und so ein breiteres internationales Publikum zu erreichen. Ebenso wird MÜ in Unternehmen für E-Mails eingesetzt, um die Kommunikation mit internationalen Kunden, Geschäftspartnern oder Freunden zu erleichtern.
  • Dokumentenübersetzung: Dazu gehört die Übersetzung von Geschäftsdokumenten, Verträgen, Berichten, technischen Handbüchern und anderem schriftlichen Material.
  • Tourismus und Reisen: Reiseveranstalter und Tourismus-Websites nutzen maschinelle Übersetzung, um Reiseinformationen, Hotelbewertungen, Speisekarten und andere für Touristen relevante Inhalte in verschiedenen Sprachen zur Verfügung zu stellen.
  • Software-Lokalisierung: Software-Unternehmen nutzen maschinelle Übersetzung, um Benutzeroberflächen, Menüs und Anleitungen für ihre Anwendungen und Spiele in verschiedenen Sprachen anzubieten.
  • Untertitelung und Transkription: Maschinelle Übersetzung wird zur Erstellung von Untertiteln für Filme, Videos, Webinare und Live-Übertragungen in Echtzeit eingesetzt, um ein breiteres Publikum zu erreichen (z. B. YouTube).

 

Bitte beachten Sie, dass maschinelle Übersetzungen, auch wenn sie in vielen dieser Bereiche eingesetzt werden, oft nicht fehlerfrei sind und nicht immer die Nuancen und kulturellen Aspekte der Originalsprache wiedergeben. Daher werden in kritischen Anwendungsbereichen weiterhin menschliche Übersetzer benötigt, um eine höhere Qualität und Genauigkeit zu gewährleisten.

 

Methoden der maschinellen Übersetzung

 

Die so genannten regelbasierten Methoden lassen sich in drei verschiedene Verfahren unterteilen:

 

  • Bei der direkten maschinellen Übersetzung wird der Ausgangstext mit Hilfe eines Wörterbuchs Wort für Wort in der Reihenfolge des Ausgangstextes in die Zielsprache übersetzt. Die Satzstellung und die Flexion der Wörter werden dabei an die Regeln der Zielsprache angepasst. Die direkte maschinelle Übersetzung ist die älteste und einfachste Methode der maschinellen Übersetzung.
  • Bei der Interlingua-Methode werden die grammatikalischen Informationen des Ausgangstextes analysiert und nach vorgegebenen Regeln in eine Zwischensprache (Interlingua) übertragen. Aus dieser Zwischensprache werden die grammatischen Informationen dann in die Zielsprache übertragen.
  • Die Transfermethode ist die klassische MÜ-Methode in drei Schritten: Analyse, Transfer, Generierung. Nach der Analyse der grammatischen Struktur des Ausgangstextes wird je nach gewählter Transfermethode eine semantische Struktur abgeleitet. Anschließend werden die Strukturen in die Zielsprache übertragen (transferiert - daher der Name des Verfahrens). Schließlich werden aus den Strukturen mit den grammatikalischen Regeln der Zielsprache Sätze generiert und so der Zieltext erzeugt.

 

Weitere Methoden der Maschinellen Übersetzung

 

  • Beispielbasierte MÜ-Systeme (Example-Based Machine Translation) arbeiten mit Übersetzungsspeichern (Translation Memory). In einem Übersetzungsspeicher sind häufig wiederkehrende Sätze und Redewendungen gespeichert. Statistisch wird berechnet, wie ähnlich alle Einträge im Translation Memory jeweils einem Satz im Ausgangstext sind. Der Eintrag im Übersetzungsspeicher, der die höchste Ähnlichkeit mit einem Satz aus dem Ausgangstext hat, wird dann als Übersetzung vorgeschlagen.
  • Bei der statistischen maschinellen Übersetzung wird vor der Übersetzung eine Sammlung (Textkorpus) von schriftlichen Texten oder aufgezeichneten mündlichen Äußerungen in Form von zweisprachigen Texten von einem Programm analysiert. Die Wörter und grammatischen Formen der Ausgangs- und Zielsprache werden nach ihrer Häufigkeit und sprachlichen Nähe einander zugeordnet. So entstehen ein Wörterbuch und Regeln für die grammatische Übertragung. Auf dieser Grundlage werden die Texte dann übersetzt.
  • Die neuronale Maschinenübersetzung basiert wie die statistische MÜ auf der Analyse zweisprachiger Texte. Mit diesen zweisprachigen Texten wird ein künstliches neuronales Netz trainiert.  Das neuronale Netz erfasst dabei die Zusammenhänge zwischen Ausgangs- und Zielsprache. Bei der Übersetzung ist jedoch nicht nachvollziehbar, wie das Ergebnis zustande gekommen ist, auch wenn die neuronale MÜ viele Texte präziser zu übersetzen scheint als andere Methoden.

 


 

Ein Translation Memory (Übersetzungsspeicher) ist eine Datenbank, in der mehrsprachige Segmente einer Übersetzung gespeichert werden. Ein Segment kann aus einem Zeichen, einem Wort, einem Satz oder einem Absatz bestehen. In einem Translation Memory werden der Ausgangstext und die Übersetzung einander zugeordnet gespeichert, so dass sie für weitere Übersetzungen verwendet werden können. Die Qualität einer neuen Übersetzung hängt also von der Qualität der übersetzten Segmente im Übersetzungsspeicher ab.

 


 

Ferndolmetschen per Video oder Telefon

Nicht erst seit Corona sind internationale Videokonferenzen oder Telefonschalten ein beliebtes Mittel zum Austausch in internationalen Teams. Sobald es hierbei inhaltlich in die Tiefe geht, sind professionelle Dolmetscher oft unerlässlich. SIMCONSULT weiß, wie Ferndolmetschen (Remote Interpreting) reibungslos funktioniert und welche Techniken es dafür gibt.

Weiterlesen...

 

Benötigen Sie eine Übersetzung?

Wir übersetzen Verträge, Werbung, Reden, Broschüren, Pressetexte, Berichte, Websites & Publikationen

Haben wir Ihr Interesse geweckt?

Ob Dolmetschen oder Übersetzen: Sprechen Sie uns an, fragen Sie uns oder fordern Sie ein unverbindliches Angebot an. 

+49 (0)152 22 86 14 87

Kontakt

Ihre Daten

Ich habe den Datenschutzhinweis gelesen. Ich weiß, dass ich jederzeit der Verarbeitung meiner Daten widersprechen kann (per Post: SIMCONSULT Sprachendienst GmbH, Ballindamm 39, 20095 Hamburg, Telefon: 0152/22861487 oder E-Mail simconsult@simconsult.net) und dass ein Beschwerderecht bei einer Aufsichtsbehörde für Datenschutz besteht. Weitere Informationen zum Datenschutz entnehmen Sie bitte unserer Datenschutzerklärung. Ihre Daten werden von uns streng vertraulich behandelt und weder von uns noch von Dritten für Marketingzwecke verwendet. Ihre persönlichen Daten sind auch nie für andere auf der Webseite sichtbar. Mit der Angabe Ihrer Daten willigen Sie ein, dass wir Ihre Anfrage beantworten.

Unsere Konferenzdolmetscher, Simultandolmetscher, Konsekutivdolmetscher, Flüsterdolmetscher

und Begleitdolmetscher dolmetschen unter anderem an folgenden Orten:

Wir dolmetschen und übersetzen in folgende Sprachen:

Sie suchen Dolmetscher oder Übersetzer
für Sprachen wie Arabisch, Chinesisch,
Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch,
Japanisch,  Koreanisch, Polnisch, Portugiesisch,
Russisch, Spanisch, Türkisch, Ukrainisch?

Senden Sie uns eine Mail oder rufen Sie uns an

Tel.: +49 (0)152 22 86 14 87

Ballindamm 39 · 20095 Hamburg