Dolmetschen
Planen Sie einen mehrsprachigen Kongress, eine Tagung, eine Live-Übertragung im Radio oder TV? Müssen Sie die Sitzung eines Europäischen Betriebsrats, eine Besprechung, eine Schulung oder eine Betriebsführung organisieren? Eine hybride oder virtuelle Veranstaltung? Wo immer das gesprochene Wort direkt in andere Sprachen übertragen werden soll, sind unsere Dolmetscher die richtige Wahl.
Und weil gute Dolmetscher bei guter Planung perfekt arbeiten, helfen wir Ihnen gern dabei. Denn welcher Dolmetscher-Modus für Ihre hybride, virtuelle oder Präsenz-Veranstaltung die beste ist, wie Sie den Einsatz von Dolmetschern richtig vorbereiten und was Sie an technischer Ausstattung benötigen –
all diese und viele weitere Fragen klären wir gern für Sie. Und genau das ist Ihr Vorteil bei SIMCONSULT. Kurz gesagt: Erstklassige Dolmetscher und über 25 Jahre Erfahrung in der Planung von Dolmetscher-Teams.
Wir beraten Sie gern!
Beratung und Service
Haben wir Ihr Interesse geweckt und benötigen Sie unsere Hilfe bei der Planung einer hybriden, virtuelle oder Präsenz-Veranstaltung mit Dolmetschern? Oder haben Sie noch Fragen zum Dolmetschen?
Dann sprechen Sie uns an!
Kontakt
Dolmetscher-Kabinen, Mikros, Dolmetscher-Hub und mehr
Andere Veranstaltung – andere Technik. Für eine kleine Werksführung benötigen Sie eine Personenführungsanlage, für eine Videokonferenz kann ein RSI-Hub die richtige Wahl sein und für ein vielsprachiges internationales Symposium sind es Dolmetscher-Kabinen, Mikrofone und vieles mehr.
Fragen Sie uns: Wir ermitteln Ihren Bedarf und bieten Ihnen die entsprechende Konferenztechnik an. Dafür arbeiten wird mit verschiedenen Anbietern zusammen, von deren Qualität und Zuverlässigkeit wir durch langjährige Zusammenarbeit überzeugt sind.
Kontakt
Dolmetschen: Methoden und Techniken im Überblick
Simultandolmetschen
Sicher die bekannteste Methode: Beim Simultandolmetschen sitzen die Dolmetscherinnen und Dolmetscher in Kabinen und übertragen das Gehörte gleichzeitig und fortlaufend in die jeweilige Zielsprache. Dabei arbeiten sie im Team: Oft werden daher mehrere Dolmetscherinnen bzw. Dolmetscher pro Sprache sowie eine entsprechende Anzahl von Kabinen und die richtige Übertragungstechnik benötigt.
Konsekutivdolmetschen
Die Dolmetscherin oder der Dolmetscher gibt das Gesprochene im Nachhinein wieder. Dies kann nach wenigen Sätzen oder auch nach längeren Sinnabschnitten erfolgen. Das Konsekutivdolmetschen wird beispielsweise bei Geschäftsbesprechungen, Podiumsdiskussionen, Buchpräsentationen, Pressekonferenzen, Reden bei Festveranstaltungen, Begrüßungsansprachen oder Interviews eingesetzt.
Flüsterdolmetschen
Flüsterdolmetschen ist eine Art des Simultandolmetschens, geeignet für ein bis zwei Zuhörer. Für diese Art des Dolmetschens ohne technische Hilfsmittel ist auch die französische Bezeichnung Chuchotage geläufig. Mit Hilfe einer modernen Personenführungsanlage kann das Flüsterdolmetschen auch als Methode für Gruppen von bis zu zwanzig Personen eingesetzt werden.
Begleitdolmetschen
Begleitdolmetschen ist eine geeignete Dolmetschmethode für den Besuch von Messen und Führungen mit kleineren Gruppen. Begleitdolmetscherinnen bzw. Begleitdolmetscher übertragen das Gesprochene entweder simultan oder konsekutiv.
Ferndolmetschen
Das Ferndolmetschen wird auch Distance Interpreting, Remote Interpreting, Remote Simultaneous Interpreting (RSI) oder einfach Videodolmetschen genannt. Häufig kommt diese Methode bei Telefon- oder Videokonferenzen zum Einsatz, deshalb sind auch Bezeichnungen wie Videodolmetschen geläufig. Das Besondere: Weil die üblichen Konferenzschaltungen nicht für das parallele Führen mehrere Tonspuren geeignet sind, müssen die Dolmetscherinnen und Dolmetscher eine besondere technische Ausstattung verwenden. Bei größeren Veranstaltungen mit mehreren Zielsprachen ist die Nutzung eines sogenannten „Dolmetscher-Hubs“ (auch RSI-Hub genannt) unerlässlich, der zehn parallel geführte Sprachkanäle und mehr erlaubt. Wir beraten Sie gern zu den verschiedenen Optionen.
Welchen Dolmetscher brauche ich?
SIMCONSULT bietet Ihnen professionelle Dolmetscherinnen und Dolmetscher für die unterschiedlichsten Situationen und Anlässe. Abhängig vom Einsatzgebiet sind dabei verschiedene Bezeichnungen üblich.
Konferenzdolmetscher
Auch die perfekte Dolmetscherin oder der perfekte Dolmetscher garantiert noch keine reibungslose Veranstaltung. Denn was viele nicht wissen: Dolmetschen ist Teamwork. Um die Verdolmetschung einer größeren Veranstaltung, eines internationalen Kongresses oder Symposiums, einer Tagung oder Aktionärsversammlung sauber und störungsfrei über die Bühne zu bekommen, ist also die Arbeit eines qualifizierten und gut eingespielten Teams erforderlich. Unsere Konferenzdolmetscher sind daher ausschließlich Dolmetscherinnen und Dolmetscher, die über mehrjährige Berufserfahrung verfügen, alle geläufigen Dolmetschmodi perfekt beherrschen und auch die Arbeit in größeren Dolmetscherteams gewöhnt sind.
Da die Berufsbezeichnungen Dolmetscher oder auch Konferenzdolmetscher nicht gesetzlich geschützt sind, legen wir bei SIMCONSULT zudem großen Wert auf die Mitgliedschaft in den relevanten Berufsverbänden. Daher können Sie sicher sein: Wenn SIMCONSULT Ihr Dolmetscherteam zusammenstellt, wird Ihre Veranstaltung in jeder Sprache zum Erfolg. Und Sie können sich auf die wesentlichen Dinge konzentrieren: Ihre Gäste und was diese zu sagen haben.
Telefondolmetscher
Ob Vertragsverhandlung, Verkaufsgespräch oder die telefonische Vorbereitung eines wichtigen Meetings: Beruflich ins fremdsprachige Ausland zu telefonieren, ist oftmals eine besondere Herausforderung. Einen wichtigen Grund dafür kennt jeder von uns. Am Telefon fehlt das Mienenspiel des Gesprächspartners und damit ein wichtiger Faktor bei der gegenseitigen Verständigung. Damit dies nicht zu Missverständnissen führt, ist es besonders bei wichtigen geschäftlichen Telefonaten oftmals sinnvoll, sich nicht auf das Business-Englisch der Beteiligten zu verlassen.
Vertrauen Sie also besser auf erfahrene Telefondolmetscherinnen und Telefondolmetscher von SIMCONSULT. Denn wir bieten Ihnen nicht nur kommunikativ und sprachlich hervorragend ausgebildete Sprachmittler, wir beraten Sie nach Wunsch auch noch in puncto Telefon- oder Videokonferenztechnik. Und apropos Englisch: Unser Team umfasst erfahrene Telefondolmetscher für eine breite Palette von Zielsprachen. Wir unterstützen Sie nicht nur in allen EU-Sprachen, sondern auch gerne auf Arabisch, Russisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Türkisch oder auch in ganz anderen Sprachen. Übrigens auch dann, wenn wegen einer Zeitverschiebung oder dringender Termine das Telefonat nachts oder am Wochenende stattfinden soll. Auch in solchen Fällen sind wir gerne für Sie da!
Verhandlungsdolmetscher
Erfolgreich zu verhandeln hat mit Psychologie und taktischem Geschick zu tun. Umso wichtiger ist es, dass dabei jedes Detail richtig und eindeutig besprochen und verstanden wird. Denn was nützt die größte Verhandlungskunst, wenn bei internationalen Deals wesentliche Gesprächsinhalte schon an der Sprachgrenze hängen bleiben? Vertrauen Sie deshalb lieber gleich auf die Verhandlungsdolmetscherinnen und Verhandlungsdolmetscher von SIMCONSULT.
Denn diese beherrschen nicht nur die dafür notwendigen Techniken (Dolmetsch-Modi) wie das Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen, sie kennen sich überdies mit landestypischen Verhandlungsgepflogenheiten aus, sind interkulturell erfahren und behandeln selbstverständlich alle Einsätze und Gesprächsinhalte streng vertraulich. SIMCONSULT bietet Ihnen die Verdolmetschung von Verhandlungen in einer Vielzahl von Sprachen und übrigens auch inhaltlichen Fachrichtungen wie Recht oder Medizin. Fragen Sie uns einfach an.
Medizin-Dolmetscher
Wer schon mal einen Blick in einen ärztlichen Befund geworfen hat, weiß: Mediziner sprechen ihre ganz eigene Sprache. Die Verdolmetschung medizinischer Fachsprache bedeutet daher immer eine ganz besondere Herausforderung. Wenn es um medizinische Fachvorträge und Diskussionen vor internationalem Publikum geht, oder auch um ein vertrauliches Arzt-Patientengespräch, vertrauen Sie daher am besten auf qualifizierte Medizin-Dolmetscherinnen und Medizin-Dolmetscher von SIMCONSULT. Diese sind nicht nur in der Lage, das Gesprochene simultan von einer Ausgangs in eine Zielsprache zu übertragen. Sie kennen sich überdies mit dem medizinischen Fachjargon bei den Sprachen bestens aus. Auf diese Weise stellen wir sicher, dass alle Informationen ihren Adressaten erreichen und auch verstanden werden.
Vereidigte Dolmetscher / Gerichtsdolmetscher
Internationale Gerichtsverhandlungen, Vertragsgespräche oder behördliche Anhörungen sind ein Aufgabenfeld für qualifizierte Gerichtsdolmetscherinnen und Gerichtsdolmetscher. Denn um vor Gericht als Sprachmittler arbeiten zu dürfen, müssen diese nicht nur die entsprechenden Dolmetscher-Modi beherrschen und über die notwendige Sprachkompetenz verfügen. Auch das Beherrschen der juristischen Fachsprache ist eine notwendige Voraussetzung für diese Tätigkeit. Darüber hinaus muss jede Gerichtsdolmetscherin bzw. jeder Gerichtsdolmetscher offiziell vereidigt werden, um die Vertraulichkeit und Integrität der Verdolmetschung sicherzustellen. Man spricht daher auch von vereidigten Dolmetschern. Im Team von SIMCONSULT arbeiten Gerichtsdolmetscher in einer Vielzahl von Sprachen. Fragen Sie uns einfach an!
Schriftdolmetscher /Live-Untertitelung
Damit auch Gehörlose auf einer Veranstaltung dem gesprochenen Wort folgen können, gibt es neben dem Gebärdendolmetschen auch die etablierte Methode des Schriftdolmetschens, auch Live-Untertitelung genannt. Der Schriftdolmetscher oder die Schriftdolmetscherin überträgt dabei das Gesprochene simultan in einen geschriebenen Text. Dieser kann dann nahezu in Echtzeit mitgelesen werden. Auf dieser Weise ist auch für Gehörlose die aktive Teilnahme an Diskussionen oder anderen interaktiven Veranstaltungsformaten möglich. Mit SIMCONSULT können Sie diesen Service dank unserer erfahrenen Schriftdolmetscherinnen und Schriftdolmetscher sogar in unterschiedlichen Sprachen anbieten.
Insbesondere bei virtuellen Veranstaltungen wird die Verdolmetschung häufig gestreamt oder für eine spätere Verwendung aufgezeichnet. Dabei ist zu beachten, dass das Urheberrecht an der Verdolmetschung bei den Dolmetscherinnen und Dolmetschern liegt. Wird die Verdolmetschung aufgezeichnet oder anderweitig genutzt (z.B. durch Streaming), müssen die Dolmetscherinnen und Dolmetscher ein Nutzungsrecht einräumen.
Für die Einräumung der Nutzungsrechte an der Verdolmetschung erhalten die Dolmetscherinnen und Dolmetscher zusätzlich zum vereinbarten Honorar ein sogenanntes Aufzeichnungshonorar.