Ferndolmetschen
Sie planen eine internationale Videokonferenz? Sie müssen eine Vorstandssitzung oder einen anderen wichtigen Geschäftstermin über Ländergrenzen hinweg organisieren? Ein mehrsprachiges Webinar oder eine Online-Präsentation? Dann wird Sie unser Angebot zum Ferndolmetschen interessieren! Wir von SIMCONSULT haben nicht nur ein Team erfahrener Dolmetscherinnen und Dolmetscher für alle erdenklichen Zielsprachen, wir übernehmen für Sie auch die Auswahl und Organisation der richtigen Konferenztechnik und auf Wunsch sogar die Moderation. Fragen Sie einfach an!
Ferndolmetschen, Videodolmetschen oder Remote Simultaneous Interpreting (RSI)
Der Begriff Ferndolmetschen bezeichnet im Grunde alle Arten des Dolmetschens, bei denen ein oder mehrere Teilnehmer sich nicht im gleichen Raum wie die übrigen Teilnehmer befinden. Eine Spielart des Ferndolmetschens ist das sogenannte Remote Interpreting, bei dem die Dolmetscher remote (entfernt) sind. Dabei können der oder die remote zugeschalteten Dolmetscher sich in einem anderen Raum oder sogar auf einem anderen Kontinent aufhalten.
Häufig wird das Ferndolmetschen in Video- oder Telefonkonferenzen, Webinaren oder anderen Formen der hybriden oder virtuellen Veranstaltung eingesetzt. Auch die Bezeichnung Videodolmetschen ist daher üblich. Dabei ist es besonders wichtig, die richtige Konferenztechnik zu verwenden, damit einerseits die Dolmetscherinnen und Dolmetscher gut arbeiten und andererseits die Teilnehmerinnen und Teilnehmer störungsfrei, vertraulich und ohne technische Hürden miteinander sprechen können.
Die verbreitetste Form des Ferndolmetschens ist das sogenannte Remote Simultaneous Interpreting (RSI). Diese Verdolmetschung erfolgt simultan, also parallel zum Gesprochenen in Echtzeit. Technisch ist aber auch eine konsekutive Verdolmetschung per remote möglich. Dabei wird das Gesprochene nicht sofort, sondern in einzelnen Blöcken zeitversetzt in die Zielsprache übertragen.
Oder benötigen Sie eine Übersetzung?
Wir übersetzen Verträge, Werbung, Reden, Broschüren, Pressetexte, Berichte, Websites & Publikationen
Simultandolmetschen: Mit Kabine, Personenführungsanlage oder geflüstert
Beim Simultandolmetschen wird das gesprochene Wort nahezu zeitgleich von einer Sprache in eine andere übertragen. Dazu müssen die Dolmetscherinnen und Dolmetscher das Gesagte gleichzeitig hören, verstehen und ohne Zeitverzögerung in die Zielsprache übertragen. Diese anspruchsvolle Aufgabe bewältigen die Dolmetscher und Dolmetscherinnen technisch mit Hilfe von Dolmetscherkabinen, Personenführungsanlagen oder einfach „im Flüsterton“.
Weiterlesen...
Technische Lösungen für das Remote Interpreting
Um die Video-Verdolmetschung technisch umzusetzen, sind die gängigen Telefon- oder Video-Konferenztools häufig nicht geeignet. Nicht alle sind z. B. in der Lage, mehrere unabhängige Tonspuren parallel zu übertragen. Aus diesem Grund empfehlen wir die Verwendung eines Dolmetscher-Hubs.
Dolmetsch-Hub bzw. RSI-Hub
Ein Hub ist ein dauerhaft oder nur zeitweise eingerichteter Raum mit mehreren Dolmetscherkabinen. In diesen Dolmetscherkabinen haben die Dolmetscherinnen und Dolmetscher die gleichen Arbeitsbedingungen wie bei einer Konferenz in einer stationären oder nur für die Veranstaltung aufgebauten mobilen Kabine. Das bedeutet: Die Zusammenarbeit im Team, die besonders bei längeren Veranstaltungen wichtig ist, kann reibungslos organisiert werden. Die Dolmetscherinnen und Dolmetscher können sich abwechseln, per Handzeichen verständigen und auch zwischen den Sprachen-Teams austauschen.
Ein Hub verfügt in der Regel über eine besonders stabile Internetverbindung. Die Audio- und Video-Signale können über öffentliche Cloud-Sever geleitet werden. Aus Gründen der Vertraulichkeit und Sicherheit gibt es Hubs, die eine eigene Server-Infrastruktur vorhalten. Der Zugang für die Teilnehmerinnen und Teilnehmer wird kann per Passwort geschützt und die Übertragung verschlüsselt werden.
Die Vorteile auf einen Blick
- Die Veranstaltung wird im Hub koordiniert. Eine Teilnahme ist weltweit von jedem Ort aus möglich, solange eine Internetverbindung besteht.
- Im Hub können die Dolmetscher in mehreren Teams pro Sprache arbeiten und sich auch untereinander abwechseln. Dies ist bei längeren Veranstaltungen unerlässlich.
- Alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer sprechen in ihrer Muttersprache und können auswählen, welchem Sprachkanal sie zuhören möchten. Dabei sind zehn Sprachen und mehr parallel möglich.
- Der Hub verfügt über eine stabile Internetverbindung mit besonders hoher Bandbreite, um die Bild- und Tonübertragung in bester Qualität zu gewährleisten.
- Jeder Einsatz in einem Hub wird durch ein Technikerteam begleitet und auf Wunsch von Moderatorinnen bzw. Moderatoren unterstützt.
- Die Vertraulichkeit der Inhalte wird über eine verschlüsselte Übertragung und Passwortschutz gewährleistet.
- Selbstverständlich können alle hybriden oder virtuellen Veranstaltungen auch aufgezeichnet und für spätere Zwecke archiviert werden.
In der Corona-Krise sind in Deutschland einige temporäre Hubs entstanden. Gern beraten wir Sie hinsichtlich der Auswahl eines geeigneten Dienstleisters.
Ferndolmetschen von zuhause oder aus dem SIMCONSULT-Büro
Technisch ist es auch möglich, dass Dolmetscherinnen und Dolmetscher für eine virtuelle Veranstaltung von zu Hause oder aus dem SIMCONSULT-Büro arbeiten. Außer bei kürzeren Veranstaltungen oder Veranstaltungen mit wenigen Teilnehmern sollte aber in der Regel von solchen Lösungen abgesehen werden, da sie einige Nachteile mit sich bringen. Sprechen Sie uns bei Bedarf einfach. Wir beraten Sie gern!
Haben wir Ihr Interesse geweckt?
Ob Dolmetschen oder Übersetzen: Sprechen Sie uns an, fragen Sie uns oder fordern Sie ein unverbindliches Angebot an.
+49 152 22 86 14 87
Individuelle Beratung und Service für Ihre Verdolmetschung
Ob im Hub oder von zuhause, ob Videodolmetschen oder live und vor Ort: Profitieren Sie mit SIMCONSULT von über 25 Jahren Erfahrung. Wir beraten Sie bei der Zusammensetzung der Dolmetscher-Teams, organisieren auf Wunsch die notwendige Technik und sorgen für eine optimale inhaltliche Vorbereitung aller eingesetzten Dolmetscher.