Startseite

 

Simultandolmetscher gesucht?

Ob internationale Kongresse, Verhandlungen oder Fachtagungen - Veranstaltungen mit ausländischen Teilnehmern bieten einmalige Gelegenheiten zum inhaltlichen und persönlichen Austausch. Damit dieser auch sprachübergreifend gelingt, sind professionelle Dolmetscherinnen und Dolmetscher gefragt.

 

Mit SIMCONSULT profitieren Sie von mehr als 25 Jahren Erfahrung. Unsere Leistungen umfassen die Beratung bei der Zusammenstellung von Dolmetscher-Teams, die Organisation der erforderlichen Dolmetscher-Technik und die optimale inhaltliche Vorbereitung aller eingesetzten Dolmetscherinnen und Dolmetscher.

 

Haben Sie Fragen zum Simultandolmetschen oder wünschen Sie ein Angebot? Nehmen Sie einfach Kontakt mit uns auf. Wir freuen uns auf Sie!

 

Die verschiedenen Arten des Simultandolmetschens

Das Simultandolmetschen ist der Dolmetsch-Modus der Wahl bei internationalen Veranstaltungen (Präsenzveranstaltungen, hybride und virtuelle events). Alle Formen des Simultandolmetschens erfordern höchste Konzentration von den Dolmetschern und Dolmetscherinnen, weil sie gleichzeitig

 

  • den Ausgangstext hören und verstehen,
  • in die Zielsprache übertragen und sprechen,
  • die Technik in der Kabine bedienen
  • und gegebenenfalls mit dem Kabinenpartner oder den Technikern kommunizieren müssen.

 

Hinzu kommt die Belastung für die Stimme der Dolmetscher und Dolmetscherinnen. Aus diesen Gründen dolmetschen Simultandolmetscher maximal ca. 40 Minuten am Stück, wenn die Veranstaltung anschließend endet oder es eine längere Pause gibt. Ein älterer Spiegel-Artikel über eine Simultandolmetscherin, die während des Dolmetschens zusammengebrochen ist, weil der Redner die vorgesehene Redezeit deutlich überschritten hatte, zeigt anschaulich die Problematik.

 

Bei internationalen Veranstaltungen sind daher Zweierteams für jede Sprachrichtung üblich. Der Simultandolmetscher, der gerade nicht dolmetscht, unterstützt den dolmetschenden Simultandolmetscher bei seiner Tätigkeit. Beispielsweise mit der Recherche von Terminologie, dem Aufschreiben vorgetragener Daten, damit der dolmetschende Dolmetscher sie nicht im Gedächtnis behalten muss etc.

 

Ein weiterer Vorteil eines Zweierteams ist, dass der zweite Dolmetscher einspringen kann, sollte der erste Dolmetscher ausfallen (Niesen, Husten etc.) oder er kann bei technischen Problemen die Techniker ansprechen.

     

Simultandolmetschen in Kabinen

Das simultane Dolmetschen in Kabinen ist die gängige Form des Simultandolmetschens bei internationalen Veranstaltungen. Hierbei dolmetschen die Simultandolmetscher in fest installierten Kabinen oder mobilen Kabinen, die nur für die jeweilige Veranstaltung aufgebaut wurden. Meistens handelt es sich um Zweierkabinen, es gibt aber auch Dolmetscher-Kabinen für einen oder drei Dolmetscher.

 

Die Dolmetscher hören den Originalton der Veranstaltung in der Kabine über Kopfhörer. Die Verdolmetschung (das gesprochene Wort der Dolmetscher) wird für die Teilnehmer auf Kopfhörer übertragen. Für jede Sprache wird ein eigener Audio-Kanal verwendet, der an den Kopfhörern der Teilnehmer individuell eingestellt werden kann. Es ist also pro Kanal immer nur eine Sprache zu hören.

 

Pro Sprache in die gedolmetscht wird, wird eine Kabine aufgebaut. Der Grund dafür ist simpel: Wenn mehrere Dolmetscher in einer Kabine in verschiedene Sprachen dolmetschen würden, würden die Mikrofone den gesamten Raumton der Kabine aufnehmen. Die Teilnehmer würden auf ihren Kopfhörern also mehrere Sprachen gleichzeitig hören.

 

Die Kabinen sind schallisoliert, damit die Dolmetscher und Dolmetscherinnen ungestört dolmetschen können und ihrerseits die Teilnehmer und TeilnehmerInnen nicht stören. Die Mindestanforderungen für Dolmetscher-Kabinen sind in den Normen ISO 2603 und DIN 56 924 geregelt.

 

 

 

Simultandolmetschen mit Personenführungsanlage

Eine Personenführungsanlage besteht aus einem Mikrofon, in das die Dolmetscher sprechen und kabellose Kopfhörer für die Teilnehmer. Über diese kabellosen Kopfhörer hören die Teilnehmer die Verdolmetschung. Bei Einsatzorten mit einem hohen Lärmpegel (z.B. Fabrikhallen, Baustellen etc.) kann die Personenführungsanlage auch durch ein weiteres Mikrofon für den Sprecher und Kopfhörer für die Dolmetscher ergänzt werden, damit die Dolmetsche den Originalton (des Sprechers) akustisch gut hören können.

 

Wie der Name Personenführungsanlage vermuten lässt, wurden sie für Führungen kleiner Gruppen entwickelt. Personenführungsanlagen werden eingesetzt, wenn der Aufbau einer Kabine nicht möglich oder nicht wirtschaftlich ist. Voraussetzung ist allerdings eine geringere Teilnehmerzahl. Als Faustregel gilt, dass ab 15 Teilnehmern eine Kabine eingesetzt werden sollte.

 

Flüsterdolmetschen

Das Flüsterdolmetschen ist eine Form des Simultandolmetschens für ein bis zwei Zuhörer. Beim Flüsterdolmetschen (auch Chuchotage genannt vom französischen Verb chuchoter, flüstern) sitzt der Dolmetscher versetzt hinter dem einen oder mittig hinter den beiden Zuhörern und flüstert die Verdolmetschung.

 

Beim Flüsterdolmetschen flüstert der Dolmetscher in Wirklichkeit nicht, weil Flüstern eine sehr hohe Belastung für die Stimme ist, aber er spricht sehr leise. Auch das ist für die Stimme des Dolmetschers sehr anstrengend. Dadurch ist die Einsatzdauer beim Flüsterdolmetschen begrenzt.

 

Der Dolmetscher muss auch sehr nahe an dem oder den Zuhörern sitzen. Über einen längeren Zeitraum kann das von Dolmetschern und von den Zuhörern als angenehm empfunden werden.

 

Oft fühlen sich andere Teilnehmer durch das „Flüstern“ des Dolmetschers auch gestört. Deshalb empfehlen wir auch bei nur einem oder zwei Zuhörern den Einsatz einer Personenführungsanlage. Ein weiterer Vorteil beim Dolmetschen mit einer Personenführungsanlage gegenüber dem Flüsterdolmetschen ohne Personenführungsanlage ist auch, dass der Dolmetscher sich frei im Raum bewegen kann. Der Dolmetscher oder die Dolmetscherin kann arbeiten wo der Sprecher gut zu hören und zu sehen ist. Und der Dolmetscher muss den Zuhörern nicht so „auf die Pelle“ rücken.

 

Häufigstes Einsatzgebiet für das Flüsterdolmetschen ist das Gerichtsdolmetschen. Hierbei wird alles Gesprochene für den fremdsprachigen Verfahrensteilnehmer simultan geflüstert. Redebeiträge des fremdsprachigen Teilnehmers werden dann konsekutiv zurück gedolmetscht.

     

Oder benötigen Sie eine Übersetzung?

Wir übersetzen Verträge, Werbung, Reden, Broschüren, Pressetexte, Berichte, Websites & Publikationen

Haben wir Ihr Interesse geweckt?

Ob Dolmetschen oder Übersetzen: Sprechen Sie uns an, fragen Sie uns oder fordern Sie ein unverbindliches Angebot an. 

+49 (0)152 22 86 14 87

Kontakt

Ihre Daten

Ich habe den Datenschutzhinweis gelesen. Ich weiß, dass ich jederzeit der Verarbeitung meiner Daten widersprechen kann (per Post: SIMCONSULT Sprachendienst GmbH, Ballindamm 39, 20095 Hamburg, Telefon: 040/46001730 oder E-Mail simconsult@simconsult.net) und dass ein Beschwerderecht bei einer Aufsichtsbehörde für Datenschutz besteht. Weitere Informationen zum Datenschutz entnehmen Sie bitte unserer Datenschutzerklärung. Ihre Daten werden von uns streng vertraulich behandelt und weder von uns noch von Dritten für Marketingzwecke verwendet. Ihre persönlichen Daten sind auch nie für andere auf der Webseite sichtbar. Mit der Angabe Ihrer Daten willigen Sie ein, dass wir Ihre Anfrage beantworten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Konferenzdolmetscher

Konferenzdolmetscher sind Spezialisten für das Simultandolmetschen bei internationalen Fachveranstaltungen. In der Regel dolmetscht ein Team von zwei Konferenzdolmetschern pro Sprachrichtung. Die Dolmetscher arbeiten in schalldichten Dolmetscherkabinen, die je nach Veranstaltungsort fest installiert oder transportabel sein können. Das Simultandolmetschen wird bei internationalen Veranstaltungen (Kongresse, Konferenzen, Symposien) mit einer größeren Teilnehmerzahl eingesetzt, da es eine unterbrechungsfreie und zeitsparende Verdolmetschung ermöglicht.

Weitere Informationen zum Konferenzdolmetschen...

 

 

Konsekutivdolmetscher

Ein Konsekutivdolmetscher gibt das Gesagte im Nachhinein in einer anderen Sprache wieder. Diese zeitversetzte Verdolmetschung kann nach einigen Sätzen oder auch nach längeren Sinnabschnitten erfolgen. Der Nachteil ist der doppelte Zeitaufwand, da der Dolmetscher immer warten muss, bis der Redner zu Ende gesprochen hat, um dann das Gesagte in die andere Sprache zu übertragen. Der Vorteil des Konsekutivdolmetschens ist, dass bei kleinen Gruppen keine Technik benötigt wird. Erst bei größeren Gruppen wird Technik in Form von Mikrofonen und Lautsprechern o.ä. benötigt.

Weitere Informationen zum Konsekutivdolmetschen...

 

 

 

 

Ferndolmetschen

Mit dem Begriff Ferndolmetschen werden verschiedene Arten des Dolmetschens bezeichnet, bei denen ein oder mehrere Teilnehmer nicht im selben Raum wie die anderen Teilnehmer anwesend sind. Eine spezielle Form des Ferndolmetschens ist das Remote Interpreting, bei dem die Dolmetscher an einem anderen Ort arbeiten. Die remote zugeschalteten Dolmetscher können sich in einem anderen Raum oder sogar auf einem anderen Kontinent befinden. Häufig wird das Ferndolmetschen in Video- oder Telefonkonferenzen, Webinaren oder anderen virtuellen Veranstaltungsformaten eingesetzt. Auch der Begriff "Online-Dolmetschen" wird oft synonym verwendet.

 

Die verbreitetste Form des Ferndolmetschens ist das sogenannte Remote Simultaneous Interpreting (RSI). Diese Verdolmetschung erfolgt simultan, also parallel zum Gesprochenen in Echtzeit. 

 

Relais-Dolmetschen

Das Relais-Dolmetschen ist eine Form des Simultandolmetschens, bei der die Verdolmetschung eines Dolmetschers als Grundlage für die Übertragung in eine weitere Sprache genutzt wird. Ein Beispiel: Ein Dolmetscher arbeitet vom Arabischen ins Deutsche. Diese deutsche Verdolmetschung wird dann für eine Übertragung ins Französische genutzt, weil eine direkte Verdolmetschung vom Arabischen ins Französische nicht vorhanden ist.

 

Auf Relais-Dolmetschen muss also in wenigen Fällen bei seltenen Sprachkombinationen zurückgegriffen werden oder wenn ein eingesetztes dolmetscher-Team eine Sprachkombination nicht direkt dolmetschen kann. Beim Relais-Dolmetschen kann es zu Zeit- und Sinnverlusten kommen.

 

Gebärdendolmetschen

Das Gebärdendolmetschen ist eine nicht orale Form des Simultandolmetschens. Gebärdensprachdolmetscher vermitteln zwischen gesprochener Sprache und Gebärdensprache Der Gebärdensprachdolmetscher steht oder sitzt je nach Art der Veranstaltung neben dem Hauptredner.

 

Wie beim Dolmetschen allgemein muss der Gebärdensprachdolmetscher sowohl die Redner und Teilnehmer gut hören und sehen können. Es gibt verschieden Gebärdensprachen. Auch eine Verdolmetschung zwischen verschiedenen Gebärdensprachen ist möglich.

 

 

Haben Sie Fragen zum Simultandolmetschen oder wünschen Sie ein Angebot? Nehmen Sie einfach Kontakt mit uns auf. Wir freuen uns auf Sie!


Beratung zum Dolmetschen (Konferenzberatung)

Dolmetscher und Dolmetscherinnen gesucht? Dann sollte SIMCONSULT Ihr erster Ansprechpartner sein. Denn ganz gleich, ob

 

  • Simultandolmetschen,
  • Konsekutivdolmetschen oder
  • Begleitdolmetschen, ob
  • Flüsterdolmetschen oder
  • Ferndolmetschen (Remote Interpreting),

 

wir beraten Sie, welche dieser Methoden für Ihre Anforderungen die richtige ist. Dabei führen wir Sie sorgfältig durch alle wichtigen Entscheidungen, organisieren die richtige Dolmetscher-Technik und verfügen nicht zuletzt über ein großes Team von hochqualifizierten Dolmetscherinnen und Dolmetschern.

 

Dolmetschen für jeden Anlass

Sie planen eine internationale Konferenz? Die nächste Vorstandssitzung oder eine Pressekonferenz? Es stehen langwierige Verhandlungen mit internationalen Partnern auf der Agenda? Um diese und viele weitere Anlässe optimal in verschiedenen Sprachen durchführen zu können, bietet SIMCONSULT Ihnen Fachleute mit langjähriger Erfahrung. Unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher sind beispielsweise ausgebildete

 

  • Konferenzdolmetscher,
  • Simultandolmetscher
  • Telefondolmetscher oder
  • Verhandlungsdolmetscher.

 

Denn jede dieser Situationen erfordert eine andere Herangehensweise und birgt ihre eigenen Herausforderungen. Setzen Sie daher auf SIMCONSULT, am besten für jeden Anlass.
 

Dolmetschen in allen Themen und Fachgebieten

Eine Aufsichtsratssitzung oder Hauptversammlung, eine ärztliche Beratung oder auch ein Schiedsgerichtsverfahren sind beispielhafte Situationen, in denen es buchstäblich auf jedes Wort ankommt. Umso wichtiger ist hierfür eine sachgerechte Verdolmetschung, die auch Fachbegriffe oder Jargon treffsicher in die Zielsprache zu übertragen weiß. SIMCONSULT beschäftigt daher auch

 

  • Medizindolmetscher,
  • vereidigte Gerichtsdolmetscher,
  • Dolmetscher für Marktforschung

 

und Konferenzdolmetscherinnen und Konferenzdolmetscher für viele weitere Themen, die zum Beispiel auch bei internationalen Fachtagungen oder Kongressen in Wissenschaft und Forschung eingesetzt werden. 

 


Weitere Referenzen für Simultandolmetschen...

Wir dolmetschen und übersetzen für Unternehmen, Organisationen und die öffentliche Hand. Eine Auswahl  unserer Referenzen finden Sie hier...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SIMCONSULT arbeitet ausschließlich mit Konferenzdolmetschern, die über mehrjährige Berufserfahrung verfügen. Unser umfassendes Netzwerk garantiert kurze Anfahrtswege und eine optimale Betreuung Ihrer Veranstaltung: in Deutschland und ganz Europa.

 

 

 

 

Aktuelle Referenzen für Simultandolmetschen

  • Airbus Operations GmbH, Aufsichtsratssitzungen, Pressekonferenzen, Festakte, Roadshows, Schulungen, Hamburg, Bremen, Stade, Varel 2001 - 2023
  • Beiersdorf AG, Aufsichtsratssitzungen, Schulungen, Veranstaltungen, Hamburg 2009 - 2023
  • Bundesnotarkammer, Konferenzen, Freiburg 2022, München 2022, 2023
  • Deutsche Gesellschaft für Endoskopie und bildgebende Verfahren e. V., Internationale Symposien: Diagnostische und therapeutische Endoskopie, Düsseldorf 2003 - 2022
  • Hapag-Lloyd, Aufsichtsratssitzungen, Hauptversammlungen, Hamburg 2014 - 2022
  • Podiumsdiskussion „AgroMafia und Landarbeit in Italien“, im Auftrag der Rosa Luxemburg Stiftung Hamburg, Hamburg 2023
  • Rheinmetall AG, Annual Management Meeting, Hamburg 2013, Dresden 2014, Prag 2015, Düsseldorf 2016, 2017, 2018, 2021, Kapstadt 2019, Budapest 2023; Workshop, Düsseldorf 2015, 2017, 2022, 2023, Madrid 2023

Sie suchen Dolmetscher oder Übersetzer
für Sprachen wie Arabisch, Chinesisch,
Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch,
Japanisch,  Koreanisch, Polnisch, Portugiesisch,
Russisch, Spanisch, Türkisch, Ukrainisch?

Senden Sie uns eine Mail oder rufen Sie uns an

Tel.: +49 (0)152 22 86 14 87

Ballindamm 39 · 20095 Hamburg