Startseite

 

Simultandolmetscher gesucht?

Veranstaltungen mit ausländischen Teilnehmern bieten großartige Möglichkeiten für den inhaltlichen und persönlichen Austausch. Damit dies auch sprachlich gelingt, bedarf es qualifizierter Dolmetscherinnen und Dolmetscher.

 

Profitieren Sie mit SIMCONSULT von über 25 Jahren Erfahrung auf diesem Gebiet. Wir beraten Sie bei der Zusammensetzung der Dolmetscher-Teams, organisieren auf Wunsch die notwendige Dolmetscher-Technik und sorgen für eine optimale inhaltliche Vorbereitung aller eingesetzten Dolmetscher und Dolmetscherinnen.

 


 

Wir beraten Sie gern

Planen Sie eine internationale Veranstaltung in Form einer Präsenzveranstaltung, einer Hybridveranstaltung oder einer virtuellen Veranstaltung? Sie haben noch nie mit Dolmetschern gearbeitet und wissen nicht, ob Sie

 

  • Simultandolmetscher
  • Konsekutivdolmetscher
  • Begleitdolmetscher
  • Flüsterdolmetscher
  • Ferndolmetscher (Remote Interpreting)

 

benötigen? Dann sind Sie bei SIMCONSULT genau richtig!

 

Wir beraten Sie, welche dieser Dolmetscharten für Ihren Bedarf am besten geeignet ist, und organisieren die passende Dolmetscher-Technik für Ihre Veranstaltung. Aus unserem bundesweiten Pool an hochqualifizierten Dolmetscherinnen und Dolmetschern stellen wir für Ihre Veranstaltung ein maßgeschneidertes Dolmetscher-Team zusammen.

 

Dolmetscher für jedes Veranstaltungsformat

Planen Sie ein Symposium oder eine Konferenz? Eine Vorstandssitzung oder eine Betriebsversammlung? Als Präsenzveranstaltung, hybrid oder virtuell? SIMCONSULT bietet Ihnen Dolmetscherinnen und Dolmetscher mit langjähriger Erfahrung, um obige und viele weitere Veranstaltungen in verschiedenen Sprachen erfolgreich durchzuführen. Unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher sind zum Beispiel erfahrene

 

  • Dolmetscher für (Schieds-)Verhandlungen
  • Konferenzdolmetscher
  • Simultandolmetscher
  • Telefondolmetscher

 

Denn jeder Anlass hat seine eigenen Anforderungen. SIMCONSULT bietet Dolmetscherinnen und Dolmetscher für alle Veranstaltungsformate. Beispiele für Veranstaltungen, bei denen es buchstäblich auf jedes Wort ankommt, sind Aufsichtsratssitzungen oder Hauptversammlungen, medizinische Konsultationen oder Schiedsgerichtsverfahren.

 

Dolmetschen in allen Themen- und Fachbereichen

Hierbei kommt es auf eine adäquate Verdolmetschung an, die auch Fachbegriffe präzise in die Zielsprache übertragen kann. SIMCONSULT beschäftigt daher

 

  • Konferenzdolmetscher
  • Simultandolmetscher
  • Dolmetscher für Marktforschung
  • Medizindolmetscher
  • vereidigte Gerichtsdolmetscher
  • Ferndolmetscher

 

sowie Dolmetscherinnen und Dolmetscher für zahlreiche weitere Fachgebiete, die auch bei internationalen Fachtagungen oder Kongressen in Wissenschaft und Forschung eingesetzt werden können.

 


 

Verschiedene Arten des Simultandolmetschens

Das Simultandolmetschen ist die bevorzugte Art des Dolmetschens bei internationalen Veranstaltungen (Präsenzveranstaltungen, hybride und virtuelle Veranstaltungen). Alle Formen des Simultandolmetschens erfordern von den Dolmetscherinnen und Dolmetschern höchste Konzentration, da sie gleichzeitig

 

  • den Ausgangstext hören und verstehen
  • in die Zielsprache übertragen und sprechen
  • die Technik in der Kabine bedienen
  • und gegebenenfalls mit dem Kabinenpartner oder den Technikern kommunizieren müssen

 

Hinzu kommt die Belastung der Stimme der Dolmetscherinnen und Dolmetscher. Aus diesen Gründen dolmetschen Simultandolmetscher maximal ca. 40 Minuten am Stück, wenn die Veranstaltung danach endet oder es eine längere Pause gibt. Ein älterer Spiegel-Artikel über eine Dolmetscherin, die während des Dolmetschens zusammenbrach, weil der Redner die vorgesehene Redezeit deutlich überschritten hatte, zeigt die Problematik anschaulich.

 

Bei internationalen Veranstaltungen sind daher Zweierteams pro Sprachrichtung die Regel. Der Dolmetscher, der gerade nicht dolmetscht, unterstützt den dolmetschenden Dolmetscher bei seiner Arbeit. Zum Beispiel bei der Terminologie-Recherche, oder er schreibt Daten mit, damit sich der dolmetschende Dolmetscher nicht alles merken muss, usw.

 

Darüber hinaus kann der zweite Dolmetscher einspringen, wenn der erste Dolmetscher kurzzeitig ausfällt (Niesen, Husten etc.) oder er kann sich bei technischen Problemen an die Techniker wenden.

 

Außerdem tragen die Dolmetscher und Dolmetscherinnen mit ihrer Stimme zu. Aus diesen Gründen dolmetschen Simultandolmetscher höchstens 40 Minuten gleichzeitig, wenn die Veranstaltung nach der Pause oder eine längere Pause endet. Die Problematik zeigt sich in einem älteren Spiegel-Artikel über eine Dolmetscherin, die während des Dolmetschens zusammengebrochen ist, weil der Redner die vorgesehene Redezeit deutlich überschritten hatte.

 

 

 

Dolmetschen in der Kabine

Bei internationalen Veranstaltungen ist das Simultandolmetschen in Kabinen üblich. Die Dolmetscherinnen und Dolmetscher arbeiten in fest installierten Kabinen oder in mobilen Kabinen, die speziell für die jeweilige Veranstaltung aufgebaut werden. Häufig handelt es sich um Kabinen für zwei Dolmetscher, es gibt aber auch Kabinen für einen oder drei Dolmetscher.

 

In der Kabine hören die Dolmetscher über Kopfhörer den Originalton der Veranstaltung. Die Teilnehmer hören die Verdolmetschung über Kopfhörer. Für jede Sprache wird ein separater Audiokanal verwendet, der individuell auf die Kopfhörer der Teilnehmer eingestellt werden kann. Daher ist immer nur eine Sprache pro Kanal zu hören.

 

Für jede zu dolmetschende Sprache wird eine Kabine gebaut. Der Grund dafür ist einfach: Würden mehrere Dolmetscher in einer Kabine in verschiedene Sprachen dolmetschen, würden die Mikrofone das Gesprochene aller Dolmetscher aufnehmen. Die Teilnehmer würden dann über ihre Kopfhörer mehrere Sprachen gleichzeitig hören.

 

Da die Kabinen schallisoliert sind, können die Dolmetscher und Dolmetscherinnen ungestört sprechen und stören somit die Teilnehmer und Teilnehmerinnen nicht. Die Anforderungen an Dolmetscher-Kabinen sind in den Normen ISO 2603 und DIN 56 924 geregelt.

 

 

 

Dolmetschen mit Personenführungsanlage

Eine Personenführungsanlage besteht aus einem Mikrofon für den oder die Dolmetscher und kabellosen Kopfhörern für die Teilnehmer. Über diese Kopfhörer können die Teilnehmer die Verdolmetschung hören. An Orten mit hohem Lärmpegel, wie z.B. in Fertigungsanlagen oder auf Baustellen, kann die Personenführungsanlage durch ein weiteres Mikrofon für den Redner und Kopfhörer für die Dolmetscher ergänzt werden, damit die Dolmetscher den Originalton des Redners akustisch gut hören können.

 

Konzipiert wurden die Personenführungsanlagen für Führungen in kleinen Gruppen. Wenn eine mobile Kabine nicht eingesetzt werden kann oder unwirtschaftlich ist, kommen Personenführungsanlagen zum Einsatz. Voraussetzung ist jedoch eine geringere Teilnehmerzahl. Als Faustregel gilt, dass ab 15 Personen eine Kabine eingesetzt werden sollte.

 

Flüster-Dolmetschen

Das Flüsterdolmetschen ist eine Form des Simultandolmetschens für einen oder zwei Zuhörer. Beim Flüsterdolmetschen (auch Chuchotage genannt, vom französischen Verb chuchoter, flüstern) sitzt der Dolmetscher versetzt hinter einem oder beiden Zuhörern und flüstert die Verdolmetschung.

 

Beim Flüsterdolmetschen flüstert der Dolmetscher allerdings nur dem Namen nach, denn Flüstern ist sehr anstrengend für die Stimme, aber der Dolmetscher spricht sehr leise. Auch das ist sehr anstrengend für die Stimme des Dolmetschers. Daher ist die Einsatzdauer des Flüsterdolmetschens begrenzt (oder es wird ein Zweierteam eingesetzt).

 

Außerdem muss der Dolmetscher sehr nahe bei dem/den Zuhörer(n) sitzen. Dies kann sowohl vom Dolmetscher als auch von den Zuhörern über einen längeren Zeitraum als unangenehm empfunden werden.

 

Gelegentlich fühlen sich andere Teilnehmer durch das „Flüstern“ des Dolmetschers gestört. Daher empfehlen wir auch bei nur einem oder zwei Zuhörern den Einsatz einer Personenführungsanlage. Ein weiterer Vorteil des Dolmetschens mit Personenführungsanlage gegenüber dem Flüsterdolmetschen ohne Personenführungsanlage ist, dass sich der Dolmetscher frei im Raum bewegen kann. Er kann dort arbeiten, wo der Redner gut zu hören und zu sehen ist.

 

Das häufigste Einsatzgebiet des Flüsterdolmetschens ist das Gerichtsdolmetschen. Beim Gerichtsdolmetschen wird alles Gesprochene simultan für den fremdsprachigen Verfahrensteilnehmer geflüstert. Die Redebeiträge des fremdsprachigen Verfahrensteilnehmers werden dann konsekutiv zurück gedolmetscht.

 

Ferndolmetschen oder Remote Interpreting

Ferndolmetschen bezeichnet verschiedene Arten des Dolmetschens, bei denen ein oder mehrere Teilnehmer nicht im selben Raum wie die anderen Teilnehmer anwesend sind. Eine besondere Form des Ferndolmetschens ist das Remote Interpreting, bei dem die Dolmetscher an einem anderen Ort arbeiten.

 

Die Ferndolmetscher können sich in einem anderen Raum oder sogar auf einem anderen Kontinent befinden. Ferndolmetschen wird häufig bei Video- oder Telefonkonferenzen, Webinaren oder anderen virtuellen Veranstaltungsformaten eingesetzt. Häufig wird auch der Begriff "Online-Dolmetschen" oder „Videodolmetschen“ synonym verwendet.

 

Die häufigste Form des Ferndolmetschens ist das sogenannte Remote Simultaneous Interpreting (RSI). Diese Art des Dolmetschens erfolgt simultan, d.h. parallel zum gesprochenen Wort in Echtzeit.

 

Relais-Dolmetschen

Das Relais-Dolmetschen ist eine Form des Simultandolmetschens, bei der die Verdolmetschung eines Dolmetschers als Grundlage für die Übertragung in eine andere Sprache dient. Ein Beispiel: Ein Dolmetscher dolmetscht vom Schwedischen ins Englische. Diese englische Verdolmetschung wird dann für eine Verdolmetschung ins Französische verwendet, da keine direkte Verdolmetschung vom Schwedischen ins Französische bei der Veranstaltung vorgesehen ist.

 

Das Relais-Dolmetschen wird also nur in seltenen Fällen für seltene Sprachkombinationen eingesetzt oder wenn das eingesetzte Dolmetscherteam eine Sprachkombination nicht direkt dolmetschen kann. Beim Relais-Dolmetschen kann es zu Zeit- und Sinnverlusten kommen.

 

Gebärdendolmetschen

Gebärdensprachdolmetschen ist eine nicht-mündliche Form des Simultandolmetschens. Der Gebärdensprachdolmetscher vermittelt zwischen Lautsprache und Gebärdensprache. Je nach Art der Veranstaltung steht oder sitzt der Gebärdensprachdolmetscher neben dem Redner.

 

Wie beim Dolmetschen allgemein muss der Gebärdensprachdolmetscher sowohl den Redner als auch die Teilnehmer gut hören und sehen können. Es gibt verschiedene Gebärdensprachen. Auch das Dolmetschen zwischen verschiedenen Gebärdensprachen ist möglich.

 

Weiterführende Links:


 

Ferndolmetschen per Video oder Telefon

Nicht erst seit Corona sind Videokonferenzen oder Telefonkonferenzen ein beliebtes Mittel, um sich bei internationalen Veranstaltungen auszutauschen. Sobald es dabei terminologisch anspruchsvoll wird, sind professionelle Dolmetscherinnen und Dolmetscher oft unverzichtbar. SIMCONSULT weiß, wie Ferndolmetschen (Remote Interpreting) reibungslos funktioniert und welche Techniken dafür zur Verfügung stehen.

Weiterlesen...

 


Aktuelle Referenzen

  • Airbus Operations GmbH, diverse Veranstaltungen,
    u. a. Aufsichtsratssitzungen, Pressekonferenzen, Festakte, Roadshows, Schulungen, Einweihung der Fertigungshalle für den A 380 in Anwesenheit von Bundeskanzler Gerhard Schröder, gemeinsamer Besuch des französischen Präsidenten Macron und Bundeskanzler Scholz, Hamburg/Bremen/Stade/Varel 2001 - 2023

  • Beiersdorf AG, Aufsichtsratssitzungen Hamburg 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017; verschiedene Veranstaltungen, Hamburg 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023

  • Burda Community Network GmbH, Jahrestagung, Hamburg 2008, München 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, Rosenheim 2012, 2013, 2014; interne Veranstaltung, München 2012

  • Deutsche Gesellschaft für Endoskopie und bildgebende Verfahren e. V., Internationale Symposien: Diagnostische und therapeutische Endoskopie, Düsseldorf 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022

  • Hapag-Lloyd, Aufsichtsratssitzungen, Hamburg 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021; Hauptversammlungen, Hamburg 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022

  • Rheinmetall AG, Annual Management Meeting, Hamburg 2013, Dresden 2014, Prag 2015, Düsseldorf 2016, 2017, 2018, 2021, Kapstadt 2019, Budapest 2023; Workshop, Düsseldorf 2015, 2017, 2022, 2023, Madrid 2023

SIMCONSULT arbeitet ausschließlich mit Konferenzdolmetschern, die über mehrjährige Berufserfahrung verfügen. Unser umfassendes Netzwerk garantiert kurze Anfahrtswege und eine optimale Betreuung Ihrer Veranstaltung: in Deutschland und ganz Europa.


Weitere Referenzen...

Wir dolmetschen und übersetzen für Unternehmen, Organisationen und die öffentliche Hand. Eine Auswahl  unserer Referenzen finden Sie hier...

 

Oder benötigen Sie eine Übersetzung?

Wir übersetzen Verträge, Werbung, Reden, Broschüren, Pressetexte, Berichte, Websites & Publikationen

Haben wir Ihr Interesse geweckt?

Ob Dolmetschen oder Übersetzen: Sprechen Sie uns an, fragen Sie uns oder fordern Sie ein unverbindliches Angebot an. 

+49 (0)152 22 86 14 87

Kontakt

Ihre Daten

Ich habe den Datenschutzhinweis gelesen. Ich weiß, dass ich jederzeit der Verarbeitung meiner Daten widersprechen kann (per Post: SIMCONSULT Sprachendienst GmbH, Ballindamm 39, 20095 Hamburg, Telefon: 0152/22861487 oder E-Mail simconsult@simconsult.net) und dass ein Beschwerderecht bei einer Aufsichtsbehörde für Datenschutz besteht. Weitere Informationen zum Datenschutz entnehmen Sie bitte unserer Datenschutzerklärung. Ihre Daten werden von uns streng vertraulich behandelt und weder von uns noch von Dritten für Marketingzwecke verwendet. Ihre persönlichen Daten sind auch nie für andere auf der Webseite sichtbar. Mit der Angabe Ihrer Daten willigen Sie ein, dass wir Ihre Anfrage beantworten.

Unsere Konferenzdolmetscher, Simultandolmetscher, Konsekutivdolmetscher, Flüsterdolmetscher

und Begleitdolmetscher dolmetschen unter anderem an folgenden Orten:

Wir dolmetschen und übersetzen in folgende Sprachen:

Sie suchen Dolmetscher oder Übersetzer
für Sprachen wie Arabisch, Chinesisch,
Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch,
Japanisch,  Koreanisch, Polnisch, Portugiesisch,
Russisch, Spanisch, Türkisch, Ukrainisch?

Senden Sie uns eine Mail oder rufen Sie uns an

Tel.: +49 (0)152 22 86 14 87

Ballindamm 39 · 20095 Hamburg