Vorbereitungs-
material
Unser Bild von der Arbeit der Dolmetscherinnen und Dolmetscher ist geprägt von Bildern aus Dolmetscherkabinen oder vom Flüsterdolmetschen bei Staatsbesuchen. Zur Arbeit der Konferenzdolmetscherinnen und Konferenzdolmetscher gehört aber auch die sorgfältige inhaltliche Vorbereitung eines Einsatzes. Je nach Art des Dolmetschereinsatzes kann die Vorbereitung deutlich mehr Zeit in Anspruch nehmen als der Einsatz selbst.
Professionelle Konferenzdolmetscherinnen und Konferenzdolmetscher spezialisieren sich in der Regel bereits während ihres Studiums auf bestimmte Fachgebiete (z.B. Medizin, Technik oder Recht). Diese Spezialgebiete werden von den Dolmetschern im Laufe ihres „Dolmetscherlebens“ weiter ausgebaut und vertieft. Dennoch muss sich auch ein erfahrener Konferenzdolmetscher mit Hilfe von Vorbereitungsmaterial zum jeweiligen Thema der Veranstaltung auf seine Einsätze vorbereiten.
Vorbereitungsmaterial ist willkommen
Jede Branche und jedes Fachgebiet hat seine eigene Fachsprache (Jargon). Um sich darauf optimal vorbereiten zu können, benötigen Dolmetscherinnen und Dolmetscher je nach Veranstaltungsformat folgende Unterlagen:
- Präsentationen: Präsentationen stehen oft im Mittelpunkt internationaler Veranstaltungen. Sie ermöglichen es den Dolmetscherinnen und Dolmetschern, sich vorab ein Bild von der Veranstaltung zu machen.
- Redemanuskripte oder bei freier Rede Stichpunkte
- Leitfäden: Für Hauptversammlungen werden in der Regel detaillierte Leitfäden mit den Redemanuskripten erstellt. Auch in der Marktforschung ist es üblich, vor Einzel- oder Gruppeninterviews Leitfäden auszuarbeiten.
- Tagesordnungen, Programme oder Einladungen zu einer Veranstaltung
- Beschlussvorlagen
- Protokolle früherer Sitzungen
- Unternehmens- oder Produktbroschüren
- Vertragsentwürfe: Bei Notarterminen ist es üblich, dass dem Dolmetscher der zu beurkundende Vertrag vor dem Notartermin zur inhaltlichen Vorbereitung zur Verfügung gestellt wird.
- Teilnehmerlisten
- Glossare (Terminologielisten)
- Videos: Auch wenn bei einer Veranstaltung gezeigte Videos nicht gedolmetscht werden, helfen sie den Dolmetscherinnen und Dolmetschern, sich ein Bild von der Veranstaltung zu machen (Kontext).
Die inhaltliche Vorbereitung des Dolmetschers beschränkt sich jedoch nicht auf die terminologische Vorbereitung. Der Dolmetscher muss den Sinn des Gesagten verstehen. Sonst kann er den Sinn nicht in die andere Sprache übertragen. Deshalb sind auch Informationen hilfreich, die auf den ersten Blick nichts mit Sprache zu tun haben. Zum Beispiel: Was ist das (kommunikative) Ziel einer Veranstaltung? Wer sind die Teilnehmenden?
Tipp: Bitte bedenken Sie als Auftraggeber, dass die Dolmetscherinnen und Dolmetscher in den Tagen vor Ihrer Veranstaltung möglicherweise für einen anderen Auftraggeber im Einsatz sind. Senden Sie daher die Vorbereitungsunterlagen so früh wie möglich (optimal sind zwei Wochen vor der Veranstaltung). Entwurfsfassungen sind für die Dolmetscherinnen und Dolmetscher bei der Vorbereitung ebenfalls hilfreich.
Gedolmetscht wird immer das gesprochene Wort. Durch die rechtzeitige Bereitstellung von Vorbereitungsmaterial stellen Sie sicher, dass die Dolmetscherinnen und Dolmetscher die Inhalte Ihrer Veranstaltung nicht erst bei Ihrer Veranstaltung zum ersten Mal hören...
Vertraulichkeit
Bei SIMCONSULT brauchen Sie sich um die vertrauliche Behandlung Ihrer Dokumente keine Sorgen zu machen. Vertraulichkeit gehört nicht nur zum Berufsethos der Dolmetscherinnen und Dolmetscher, sondern ist auch Bestandteil unserer Allgemeinen Geschäftsbedingungen und unserer Verträge. Mit allen Dolmetscherinnen und Dolmetschern, mit denen wir regelmäßig zusammenarbeiten, haben wir Geheimhaltungsvereinbarungen abgeschlossen. Selbstverständlich sind wir auch gerne bereit, mit unseren Kundinnen und Kunden entsprechende Vereinbarungen zu treffen.
Sie haben weitere Fragen zum Dolmetschen oder wünschen ein Angebot? Nehmen Sie einfach Kontakt mit uns auf. Wir freuen uns auf Sie!
Simultandolmetschen: Mit Kabine, Personenführungsanlage oder geflüstert
Simultandolmetscher übertragen Wortbeiträge fast gleichzeitig von einer Sprache in eine andere Sprache. Dafür müssen die Dolmetscher und Dolmetscherinnen gleichzeitig das gesprochene Wort hören und verstehen sowie ohne Verzögerung in die Zielsprache übertragen. Diese anspruchsvolle Aufgabe erledigen die Dolmetscher und Dolmetscherinnen technisch mithilfe von Dolmetscher-Kabinen, Personenführungsanlagen oder einfach „geflüstert“.
Weiterlesen...
Oder benötigen Sie eine Übersetzung?
Wir übersetzen Verträge, Werbung, Reden, Broschüren, Pressetexte, Berichte, Websites & Publikationen
Haben wir Ihr Interesse geweckt?
Ob Dolmetschen oder Übersetzen: Sprechen Sie uns an, fragen Sie uns oder fordern Sie ein unverbindliches Angebot an.
+49 (0)152 22 86 14 87