Newsletter
Dolmetscher- und Übersetzer-Newsletter Dezember 2021
Angekommen in der neuen Normalität
Wie für uns alle homeoffice und Videokonferenzen Routine geworden sind, ist auch das Ferndolmetschen (distance bzw. remote interpreting) bei hybriden und virtuellen Veranstaltungen für uns alle zur neuen Normalität geworden. Das Remote Simultaneous Interpreting (RSI), gelegentlich auch Videodolmetschen genannt, in Verbindung mit der Nutzung eines Hubs, ist für die Dolmetscherinnen und Dolmetscher inzwischen Alltag.
Beim Remote Simultaneous Interpreting (RSI) erfolgt die Verdolmetschung wie bei einer Präsenzveranstaltung simultan, also parallel zum Gesprochenen in Echtzeit. Ein Hub ist ein dauerhaft oder nur zeitweise eingerichteter Raum mit mehreren Dolmetscher-Kabinen. In diesen Dolmetscher-Kabinen haben die Dolmetscherinnen und Dolmetscher die gleichen Arbeitsbedingungen wie bei einer Konferenz in einer stationären oder nur für die Veranstaltung aufgebauten mobilen Kabine. Coronabedingt setzen wir immer eine Kabine pro Dolmetscher ein.
Alternativen zu einem Hub bei kürzeren Veranstaltungen
Für eine kurze Besprechung oder Präsentation gibt es auch Alternativen zu der Nutzung eines Hubs. Sei es das die Dolmetscherinnen und Dolmetscher von zu Hause arbeiten oder aus den Büroräumen von SIMCONSULT. Das Dolmetschen von zu Hause ist mit mehreren Nachteilen verbunden. Gerade bei ganztägigen Einsätzen, mehreren Sprachrichtungen (besonders falls Relaisdolmetschen notwendig sein sollte) oder vielen Teilnehmern sollte ein Hub eingesetzt werden.
Bei virtuellen oder hybriden Veranstaltungen fehlt der direkte Kontakt der Teilnehmer, Referenten, Veranstalter, Techniker und Dolmetscher zueinander. Ohne direkten Kontakt zum Publikum erhalten die Referenten und Dolmetschern auch kein Feedback der Zuhörer. Es lassen sich auch nicht alle Veranstaltungsarten in den virtuellen Raum transportieren. Auch wenn wir uns alle inzwischen mit den neuen Bedingungen arrangiert haben, wünschen wir uns doch die Präsenzveranstaltungen zurück.
Sprachenvielfalt bei Übersetzungen
Seit Beginn der Corona-Pandemie hat SIMCONSULT für die Hansestädte Bremen und Hamburg (und weitere Institutionen) Informationsmaterial zu den aktuellen Corona-Verordnungen oder den Impf-Kampagnen übersetzt. Darunter neben europäischen Sprachen in Sprachen wie Arabisch, Bulgarisch, Kurdisch (Kurmanci und Sorani), Persisch (Farsi), Rumänisch und Serbisch. Die Kreativität der Übersetzerinnen und Übersetzer war besonders bei Plakaten oder Social-Media-Kampagnen gefragt. Beispielsweise wenn es darum ging, griffige Slogans in andere Sprachen zu übertragen.
Neue Rubriken für unsere Website: FAQ und Glossar
Wir haben unserer Website 2021 zwei neue Rubriken hinzugefügt. Unser FAQ: Hier geben wir Antworten auf die häufigsten Fragen rund ums Dolmetschen und Übersetzen.
Und ein Glossar: Hier erläutern wir die wichtigsten Fachbegriffe beim Dolmetschen und Übersetzen. Wir hoffen mit diesen beiden neuen Rubriken Interessierten einen besseren Einblick in die Arbeit der Dolmetscher und Übersetzer geben zu Können.
Untertitelung und Schriftdolmetschen
Zunehmender Beliebtheit erfreuen sich Aufträge zur Untertitelung und gleichzeitiger Übersetzung von Videos. Der Übersetzer hat dabei zu beachten, dass der ihm zur Verfügung stehende Platz begrenzt ist (zwei Zeilen mit jeweils maximal 35 Zeichen) und die Übersetzung auch nur eine begrenzte Zeit angezeigt wird. In dieser Zeit muss der Inhalt von einem Leser mit durchschnittlicher Lesegeschwindigkeit erfasst werden können.
Der Übersetzer sollte auch darauf achten, dass der Untertitel inhaltlich zu den Bildern passt (Timing) und Sinnabschnitte nicht geteilt werden (zwischen den einzelnen Zeilen). Den Inhalt zusammenzufassen, ohne ihn zu verfälschen und dabei nicht in den gefürchteten Telegrammstil zu verfallen ist keine leichte Aufgabe.
Kunden sollten hierbei wissen, dass die fremdsprachliche Untertitelung von Videos sehr zeitaufwändig ist, wobei der Zeitaufwand von vielen Faktoren abhängt: Tonqualität und Störgeräuschen, Artikulation der Sprecher, Dialekten der Sprecher, Sprechgeschwindigkeit der Sprecher.
Auch eine Live-Untertitelung bei Veranstaltung ist mit Schriftdolmetschern möglich. Schriftdolmetscher schreiben das gesprochene Wort wörtlich oder zusammengefasst möglichst zeitgleich zum Redner mit. Hierfür nutzen Schriftdolmetscher spezielle Software. Das geschriebene Wort kann dann z.B. zur Untertitelung oder für hörgeschädigte Veranstaltungsteilnehmer genutzt werden. In der Regel wird beim Schriftdolmetschen keine Übertragung in eine andere Sprache vorgenommen. Es wird z.B. das gesprochene Deutsche auf Deutsch aufgeschrieben, aber nicht vom deutschen Gesprochenen in z.B. geschriebenes Englisch gleichzeitig mit übersetzt.
AMPO International e.V.
Auch in diesem Jahr spendet SIMCONSULT (statt Weihnachtspräsenten für die Kunden) wie in den Vorjahren für den AMPO International e.V. Der AMPO International e.V. ist eine anerkannte gemeinnützige Organisation, die sich zur Aufgabe gemacht hat, bedürftigen jungen Menschen, Kindern und Jugendlichen im westafrikanischen Staat Burkina Faso eine Lebensperspektive zu geben.
Wir bedanken uns für Ihre interessanten Anfragen und Aufträge in diesem Jahr und wünschen Ihnen und Ihren Familien frohe Festtage und ein friedvolles, gesundes und erfolgreiches Jahr 2022.
Viele Grüße von Ihrem SIMCONSULT-Team