Interprétation
Congrès, conférences, séminaires,
événements, réunions, ateliers,
télévision, négociations, débats
Traduction
Contrats, publicité, discours, brochures,
communiqués de presse et articles,
rapports, sites Web et publications
L'interprétation simultanée : Avec cabine, système de guidage de personnes ou chuchoté
Les interprètes simultanés traduisent presque simultanément des interventions d'une langue à une autre. Pour ce faire, les interprètes doivent entendre et comprendre simultanément les paroles prononcées et les transposer sans délai dans la langue cible. Les interprètes accomplissent cette tâche exigeante sur le plan technique à l'aide de cabines d'interprétation, de systèmes de guidage de personnes ou tout simplement en "chuchotant".
Interprètes de conférence
Les interprètes de conférence sont des spécialistes de l'interprétation simultanée lors d'événements professionnels internationaux. En règle générale, une équipe de deux interprètes de conférence assure l'interprétation dans chaque langue. Les interprètes travaillent dans des cabines d'interprétation insonorisées qui, selon le lieu de la manifestation, peuvent être fixes ou transportables. L'interprétation simultanée est utilisée lors de manifestations internationales (congrès, conférences, symposiums) réunissant un grand nombre de participants, car elle permet une interprétation sans interruption et un gain de temps.
Interprètes consécutifs
Un interprète consécutif restitue après coup ce qui a été dit dans une autre langue. Cette interprétation différée peut avoir lieu après quelques phrases ou même après de longs passages de sens. L'inconvénient est que cela prend deux fois plus de temps, car l'interprète doit toujours attendre que l'orateur ait fini de parler pour retranscrire ce qui a été dit dans l'autre langue. L'avantage de l'interprétation consécutive est qu'aucune technique n'est nécessaire pour les petits groupes. Ce n'est que pour les grands groupes que la technique est nécessaire sous forme de microphones et de haut-parleurs ou autres.
Interprétation à distance (Remote Interpreting) par vidéo ou par téléphone
Ce n'est pas seulement depuis Corona que les vidéoconférences internationales, les réunions en ligne ou les échanges téléphoniques sont devenus des moyens d'échange très appréciés au sein des équipes internationales. Dès qu'il s'agit d'approfondir le contenu, des interprètes professionnels sont souvent indispensables. SIMCONSULT sait comment l'interprétation à distance (remote interpreting) fonctionne sans problème et quelles sont les techniques disponibles.
Interprètes de chuchotage
Une variante de l'interprétation simultanée est le chuchotage. En français, cette forme d'interprétation est appelée chuchotage (du verbe français chuchoter). Pour un ou deux participants, l'interprétation chuchotée peut se faire sans moyens techniques. Dans ce cas, l'interprète est assis en quinconce derrière l'un des deux auditeurs ou au milieu de ceux-ci et chuchote l'interprétation. À l'aide d'une installation transportable de guidage de personnes (installation de chuchotage), il est également possible de chuchoter pour plus de deux participants (p. ex. 10 à 20 participants).
Interprète de liaison ou de négociation
Dans le cadre de l'interprétation de liaison, l'interprète transmet le contenu de courts passages de discours en différé dans une autre langue. L'interprétation se fait dans les deux sens de la langue (bilatérale) sans moyens techniques. L'interprétation de liaison est donc une forme d'interprétation consécutive. L'interprétation se fait en situation de conversation, c'est-à-dire avec un nombre limité de participants, raison pour laquelle l'interprétation de liaison est également appelée interprétation de conversation.