Newsletter December 2011


Some of you will already have received the news that after 15 years of successful operation, on October 1, 2011 the two SIMCONSULT founders and conference interpreters, Susan Fergusson und George Drummond, handed the company over to Susanne Schwarz und Tillmann Höfer. The new name is SIMCONSULT Sprachendienst GmbH. Susan Fergusson and George Drummond will continue to work as interpreters and will advise whenever needed should specific technical or linguistic issues arise.


The year 2011 brought us a large variety of interesting events. The most frequent mode of interpreting was simultaneous with SI equipment and booths.



A major trend

In Germany these days the floor language at congresses, conferences and meetings is often no longer German but English. We are asked to provide interpreters who not only interpret from English into languages like Russian, French, Spanish and Italian or Chinese but also from these languages back into English. This means that each interpreter needs an active command of both working languages neither of which involves German.

There are also more and more corporate events following this trend. Autoliv, developer and worldwide distributor of vehicle safety systems such as airbags, seat belts and infant seats organised an event with interpreters working from English as the floor language into German, French and Italian and back into English.


In addition to these languages we also provided Spanish for an event at Montblanc, the Hamburg-based maker of fine writing implements.


For an event on hair care we provided interpreters for English into Russian and Spanish and for a meeting to discuss the profitable transportation of goods by rail in Europe once again communication was from English into Russian.


Customers, who are aware of the fact that interpreters based in Germany with these specific language combinations are often booked, fortunately address their requests to us in good time.


What do interpreters do at universities?

Professional conference interpreters study and graduate from a university or similar institution of higher education and therefore working for universities or at events held at universities is a welcome challenge.


An interesting example of interpreting for university circles occurred in April 2011 when SIMCONSULT organised a team for the 3-day launch event of the Japan-Weeks at German universities.The languages were German and Japanese with interpreting in both directions. The German Ministry for Education and Research provided funding for these weeks that were coordinated by the German Conference of University Chancellors to mark the 150th anniversary of bilateral relations between Japan and Germany. The discussions between the Japanese and German academics during the symposium centred on aspects of knowledge generation and trading seen against the backdrop of new global and domestic challenges in Japan and Germany.


Another example was when SIMCONSULT provided interpretation for guests from abroad at the inaugural celebration for the new president of the Hamburg-Harburg University of Technology.


At the 8th Hamburg Insurance Day organised by the Department of Law of the University of Hamburg we were requested to interpret the very specific, academic presentations into English from German.

The XIV World Conference of Procedural Law at the New University in Heidelberg focussed on all aspects in this area of law. The languages covered for this extremely complex topic were German into English and into Spanish with interpretation from both languages back into German, as well as French into English and Spanish. The academic presentations required careful, in-depth preparation before the conference as well as ad hoc preparation every night of the speeches for the following day. Without such assiduous preparation the interpreters would not have been able to meet the challenge and their performance was repeatedly praised in the course of the event. Of course, the team was very appreciative and felt rewarded for the unusual amount of work they put in for this very technical subject.


Interpreters at Disneyland Paris

The interpreters recruited by SIMCONSULT were delighted to work at an event at Disneyland in Paris over several days presenting of the newest and smartest KIA models. The languages were Spanish into English and English into French, Italian, German and Polish. One can see that the trend of having English as a floor language is not restricted to Germany alone.



This trend does not, however, apply to the translations we do at SIMCONSULT. The large majority of our translation work is from German into English. We will continue to observe the market evolution.



At a highly interesting conference in the field of endoscopy: “D-NOTES - Profits for the clinitian?” SIMCONSULT provided interpreters working from German into English. NOTES (Natural Orifice Transluminal Endoscopic Surgery) is a relatively new endoscopic procedure which, as the name implies, is no longer performed through an incision but using natural body orifices to access the abdominal area. The conference in Kiel was convened and chaired by Professor Annette Fritscher-Ravens from the Department for Interdisciplinary Endoscopy at the University Clinic of Schleswig Holstein.


Once again this year our specialist medical interpreters interpreted at Endo Club Nord, this time the conference counted just under 2500 participants and can thus boast of being the largest endoscopy congress worldwide.


We would like to thank all our customers for the trust you placed in us and for our fruitful co-operation in 2011 and wish you and your families a happy Christmas and a healthy and good new year 2012.



You are looking for an interpreter or translator

for languages including Arabic, Chinese, English,

 French, German, Italian, Japanese,

Korean, Polish, Portuguese, Russian,

 Spanish, Turkish or Ukrainian?

Send us an email or give us a call

Tel.: +49 (0)40 4600 1730 

Fax: +49 (0)40 4600 1743

Ballindamm 39 · 20095 Hamburg